Mateus 5

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nikhat hi mihonpi kikhom chu amu phat in, Jesu chu moul chung a akaldoh in chule atou phat in aseijui te chu akimvel'a ahung kikhom un ahi.
1 E vendo as multidões, ele subiu a um monte; e quando ele estava sentado, aproximaram-se dele os seus discípulos.
2 Chuin Ama apaodoh in amaho chu hiche thu hi ahil pan in, ajah uva aseitai.
2 e ele abrindo a sua boca, ensinava-os, dizendo:
3 “Lhagaova vaichaho Pathen'in phatthei aboh diu ahi, ijeh inem itileh Van'a Lenggam chu amaho a ahi.
3 Abençoados são os pobres em espírito, porque deles é o reino do céu.
4 Lhasetna neiho Pathen'in phatthei aboh diu ahi, ijeh inem itileh amaho chu lhamonga um diu ahi.
4 Abençoados são os que choram, porque eles serão consolados.
5 Mi lungneng ho Pathen'in phatthei aboh diu ahi, ijeh inem itileh ama hon leiset chung pumpi alo diu ahi.
5 Abençoados são os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 Thudih a din jeh a gilkel dangchah thoh ho Pathen'in phatthei aboh diu ahi, ijeh inem itileh ama hon lung nachimna anei diu ahi.
6 Abençoados são os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão saciados.
7 Mi lungset them ho Pathen'in phatthei aboh diu ahi, ijeh inem itileh amaho chu lungsetna chang diu ahi.
7 Abençoados são os misericordiosos, porque eles obterão misericórdia.
8 Mi lungtheng ho Pathen'in phatthei aboh diu ahi, ijeh inem itileh ama hon Pathen amu diu ahi.
8 Abençoados são os puros de coração, porque eles verão a Deus.
9 Mi sucham ho Pathen'in phatthei aboh diu ahi, ijeh inem itileh amaho Pathen chate kiti diu ahi.
9 Abençoados são os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 Adih bol jeh a hesohna chang ho Pathen'in phatthei aboh diu ahi, ijeh inem itileh Van gam chu amahoa ahi.”
10 Abençoados são os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino do céu.
11 “Kanung jui nahi jeh uva mihon nahouset uva, nabol hesoh uva, jouva nabol'uva chule nangho douna a thil phalou jouse aseitengu leh Pathen phatthei boh chang ding nahiuve.
11 Abençoados sois vós, quando homens vos insultarem e vos perseguirem, e falsamente disserem toda espécie de mal contra vós, por minha causa.
12 Nangho kipah thanom'un chule hapan kipah uvin, ajeh chu van a nasan dingu kipaman alen e. Ajeh chu ama hon themgao masaho jong chu hitobanga hi anabol hesoh u ahi.”
12 Alegrai-vos e sejam imensamente felizes, porque grande é a vossa recompensa no céu; pois assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 “Nangho leiset chi nahiuve. Hinlah chi chu a alna bei taleh ipin ki alsah kit tantem? Chule ima chan phachom tapon tin, paimang le miho chotpha bep hi ding ahi.”
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal perder seu sabor, com que se há de salgar? Para nada mais é bom senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 “Nangho vannoi vah nahiuve, lhang vuma khopi kisel theilou tobang chu nahiuve.’
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade estabelecida sobre um monte;
15 Koiman thaomei avah in chujouleh lo akhu khum jipoi. Hisang chun akhom chunga aki tung in, insunga um jouse avah chun asalvah jin ahi.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas sobre um castiçal, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Hitobang chun navah uchu miho masang ah kilang hen, chuteng ama hon na thilpha bol uchu mu uvin tin, van'a um na Pau chu avahchoi diu ahi.”
16 Deixai a vossa luz brilhar diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está no céu.
17 “Ipi jeh a hunga kahi nei hekhel hih un. Keima hi Mose Danbu ahilouleh themgao ho lekhajih subei dinga hung kahipoi. Asumang dinga hunga hijo louva, asubulhit a hung kahijoi.
17 Não penseis que eu vim destruir a lei ou os profetas; eu não vim para destruir, mas para cumprir.
18 Tahbeh a ka seipeh nahiuve, Van le leiset aman masanga Pathen Dan thu chu aguilhun sohkei masang sea, ajem neopen le ajem sipah geiya jong mang louding ahi.
18 Porque na verdade eu vos digo: Até que passem o céu e a terra, um iota ou um traço de letra, não passará da lei, até que tudo seja cumprido.
19 Nangman thupeh aneopen na nahsah moa chule midang jong hitia chu nahil'a ahileh, Van gam'a chu aneopen nahi ding ahi. Hinlah koi hijongleh Pathen Dan thu juiya chule hiche ho chu ahil'a ahileh Van gam'a alen kiti ding ahi.”
19 Portanto, qualquer que quebrar um destes mínimos mandamentos, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino do céu; aquele, porém, que os praticar e ensinar, será chamado grande no reino do céu.
20 “Hinlah kahil chah nahiuve. Nangho na chonphat nau chu Dan thuhil ho le Pharisee ho sanga aphat joh louva ahileh Van gam'a chu nalut louhel diu ahi.”
20 Porque eu vos digo que se a vossa justiça não exceder a justiça dos escribas e fariseus, de modo algum entrareis no reino do céu.
21 “Nanghon ipu ipateu jah a, ‘Tolthat hih in, koi hijongleh mithat chu thupi tanna dinga kicha jinga um ding ahi’ tia ana kiseipeh chu naja tauve.
21 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não assassinarás; mas qualquer que assassinar estará sujeito a julgamento.
22 Hinlah keiman nangho jah a ka seipeh nahiuve, koi hijongleh khat chunga lunghanga chu athu kitan ding ahi. Nangman koi ham khat chu mingol panna bei nati leh thutanna mun'a kipuilut ding kicha a um ding nahi. Nangman mi na gaosap a ahileh Damun meidil'a kicha a um ding nahi.”
22 Eu, porém, vos digo: Quem quer que, sem motivo, se irar contra seu irmão, estará sujeito a julgamento; e qualquer que disser a seu irmão: Raca!, estará sujeito ao concílio, e qualquer que lhe disser: És tolo!, estará sujeito ao fogo do inferno.
23 “Hijeh chun nangman Hou-In a maicham thilto ding nachoiya, mi koiham khat in nangma kilung doupina nanei na geldoh a ahileh,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 Maicham mun'a na thilto ding chu dalhan, gachen chuche mi chutoh gakicham in, chutengleh hungin chule Pathen maicham'a kilhaina thilto chu napeh ding ahi.”
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e segue teu caminho: primeiro reconcilie-te com teu irmão, e então vem, e oferece a tua oferta.
25 “Na kidoupi chutoh thutanna mun'a dinga na kilhonpina lampia chun, aganna theiyin kihou champi jengin. Achuti louleh themmona chanpa chun thutan vaihompa khut a napedoh intin, ama chun amopo khat khut a peson intin, chule songkul a na khumpai ding ahi.
25 Entra em acordo rapidamente com o teu adversário, enquanto tu estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e tu sejas lançado na prisão.
26 Hiti chu hita henlang hileh, nangman achaina pen sum nasah chai masang sea chu itinama jongleh chua konna chu nalha ong thol kit louding ahitai.”
26 Na verdade eu te digo que de nenhuma forma sairás de lá enquanto não pagares o último quadrante.
27 “Thupeh a thu ana kiseisa chu naja tauve, ‘Nangman jon bol hih in.'
27 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não cometerás adultério.
28 Hinlah keiman ka seipeh nahiuve, koi hileh numei khat jon lunga ve achu amanu chutoh alunga jong ahitai.
28 Mas, eu vos digo que qualquer que olhar para uma mulher e cobiçá-la, já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Hijeh chun namit chu mitpha hikhat tou jongleh hichun na kipal lhuhsah a ahileh, kaldoh in lang paimang jengin, nangma dingin natibah khat namansah chu na tahsa pumpi damun a akilelut sangin aphajoi.
29 E, se o teu olho direito te ofender, arranca-o e lança-o para longe de ti; pois é melhor perderes um dos teus membros, do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Chule nakhut jetlam in na chonset sah a ahileh satlhan lang paimang jengin. Ajeh chu nangma dinga na tahsa pumpi damun a akilelut sangin, natibah khat aman chu aphajoi.”
30 E, se a tua mão direita te ofender, corta-a, e lança-a para longe de ti, porque é preferível para ti perderes um dos teus membros, do que ser todo o teu corpo lançado no inferno.
31 “Danbua thu kisun, ‘Pasal in ajinu ada ding leh amanu chu dana lekha apeh a ahetsah leh ahithei jenge’ tia kisei chu naja tauve.
31 Isto foi dito: Quem repudiar sua esposa, dê-lhe carta de divórcio.
32 Hinlah keiman kasei ahi, mikhat in aji chu pasal dang toh alup khom jeh tilouva thu dang jeh a ada ahileh, amanu chu ajonsah ahitai: chule koi hijongleh akidasa numei kichenpia chu mijong ahi.”
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudiar a sua esposa, a não ser por causa de fornicação, a faz cometer adultério, e qualquer que casar com a divorciada comete adultério.
33 “Chule malai mite kiseipehsa thu nana jahsau chu, ‘Nangman nakihahsel na chu sukeh hih in, nangman Pakaiya na kihahselna na bulhit tei ding ahi’ kiti ahi.
33 Igualmente, ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás ao Senhor os teus juramentos.
34 Hinlah keiman ka seipeh nahiuve, imachan kihahsel hihbeh un! 'Van pan in kihahsel hih un! Ajeh chu van chu Pathen laltouna ahi.
34 Eu, porém, vos digo: Não jureis de modo algum; nem pelo céu, porque é o trono de Deus.
35 Chule 'Leiset pan in kihahsel hih un!' Ajeh chu leiset hi akengto ngapna ahi. Chule 'Jerusalem pan in kihahsel hih un!' Ajeh chu Jerusalem hi Leng loupi khopi ahi.
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 'Ka luchung pan beh a kakihahsel ding hitante ti hih in!' Ajeh chu nangman na samjang khat cha jong nakan sah theilou chule na vomsah theipoi.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Hinlah na kihoulim nau chu ‘Henge, kanom e,' ahilouleh 'Ka nompoi’ tia sei chu hijeng hen. Hicheng kalval chu agiloupa a kon ahi.”
37 Mas seja o vosso falar: Sim, sim; não, não; porque o que passa disto vem do maligno.
38 “Dan thun gimbolna chu atotoh hi ding: 'Mit khat khel'a mit, chule ha khat khel'a ha' hi ding ahi kiti chu naja tauve.
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Hinlah ka seipeh nahiuve, migilou lethuh hih un! Koiham khat in na ngeiphe jetlam abeh a ahileh, na ngeiphe alang khat jong dopeh in.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Chule koi hileh nahehse aum a chule na sangkhol ah alah manga ahileh na ponchol jong chu pehtha jeng tan.
40 E, se algum homem te processar na lei, e tomar a tua túnica, permite-lhe levar também a tua capa.
41 Chule sepai khat in athilpo dia nacham louva, mile khat napui leh mile ni chan gathah peh in.
41 E, quem quer que te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Na henga thum ho chu pen, chule nangma kom'a bat a thum chu kihei mangsan go hih in.”
42 Dá a quem te pede, e ao que quiser tomar de ti emprestado, não lhe vires as costas.
43 “Danbu in, ‘Naheng nakom ngailun’ chule namelma chu hot bol in, tia asei chu naja tauve.
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 Hinlah keiman kasei ahi, na melma teu chu ngailu uvin! Na gaosap teu chu phatthei boh un!
44 Eu, porém, vos digo: Amai os vossos inimigos, abençoai os que vos amaldiçoam, fazei o bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos tratam com maldade, e vos perseguem;
45 Hitia nabol uchu nangho van'a um na Pau chate tahbeh nahiu kihetna ahi. Ajeh chu Aman migilou le mipha chunga nisa vah apen, chule midih le midihlou chunga jong go ajuhsah in ahi.
45 para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 Nanghon na ngailu teu bou na ngailut uva ahileh, hichea chu ipi kipaman nasan diu um ding ham? Kaidong hon jong hitobang chu abolu ahi.
46 Pois, se amardes os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem os publicanos o mesmo?
47 Nangho nagol teu dinga bou na phat uva ahileh, midang to ipi naki kheh nau um em? Hitobang chu milim hou hon jong abolu ahi.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, o que fazeis mais que os outros? Os publicanos não fazem assim?
48 Hijeh chun van a um na Pau chamkim ahi bangin, nangho jong chamkim un” ati.
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.