Mateus 4
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chutah in Jesu chu lhagao puiyin gamthip a diabol lhep patep dingin aumtai.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Ni somli le jan somli jen, anngol ahijeh chun agil akel behseh jengin ahi.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Hiche phat sung chun Diabol chu ahungin ajah a, “Nangma Pathen Chapa nahileh, hiche songchang ho hi changlhah akiso theina dingin thu pen,” ati.
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Hinlah Jesun ajah a, “Ahipoi! Pathen Thubun aseiye, Mihem changlhah bouva hing thei ahipoi, Pathen kam sunga kon hung potdoh thua bou chu hing ding ahi,” ati.
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Chuin Diabol chun khopi theng, Jerusalem Hou-In ting vuma chun adinsah kit in,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 ajah a, “Nangma Pathen Chapa nahi leh, kichomlhan!” Ajeh chu Pathen Thubun aseiye, “Aman avantil te nangma hongbit dinga thu apeh ding, chule ama hon nangma akhut uva nadop doh dingu chutia chu nangman nakeng phang jeng jong songa nakita khah louding ahi,” ati.
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Jesun adonbut in, “Pathen Thubun hitin jong aseiye, nangman Pakai na Pathen chu lhem patep hih in,” ati.
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Chujouvin Diabol in molsang chungvum a chun apuiyin chule vannoi lenggam jouse le aloupina ho avetsah in ahi.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Aman ajah a, “Nangma naboh khup a chule keima nei houva ahileh, keiman nangma aboncha hi kapeh ding nahi,” atikit in ahileh,
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Jesun ajah a, “Satan, hichea kon hin potdoh in. Ajeh chu Pathen Thubun aseiye, 'Nangman Pakai na Pathen chu nahouva chule Ama bou najen ding ahi,'” ati.
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Chutah in Diabol chu ache mang in, chuin vantil te ahungun, Jesu chu ahung jen le tauve.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Jesu chun John aman tauve tithu ajah phat in, Judea gam adalhan Galilee gama ahung kile kittai.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Ama amasatah in Nazareth achen, chuin chumun chu adalhan, Zebulun le Naphtali gamkai sung Galilee twipi panga, Capernaum khoa aga chen ahi.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Hichu Isaiah Themgao kam a Pathen thusei:
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 “Zebulun le Naphtali gam, twipi pam, Jordan vadung gal'a Galilee gam, chidang nam dang tampi umna mun,
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 muthim lah a touho chun vah loupi tah amu tauve, chule thina gam le alim a touho chu achung uva kho avah tai,” ati chu agui lhunna ahi.
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Hichea pat chun Jesun thu asei phongin, “Na chonset nauva kon'in lung heiyun chule Pathen lama hung kiheiyun, ijeh inem itileh Van'a Lenggam anai tai,” ati.
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Nikhat hi Jesu Galilee twipi pam'a achea avale pet in, aman uchani—Simon, Peter jong kitipa le Andrew in twi lah a len asepet lhon agatoh e, ajeh chu amani ngaman a kivah lhon ahi.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Jesun amani chu akouvin, “Hung lhonin, kanung hinjui lhonin chule keiman miho iti mat ding ahi navetsah lhoninge!” ati.
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Chuin amanin apet tah chun alen lhon adalha lhonin chule Ama nung ajui lhon tai.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Chule Ama chukom'a kon chun achepaijin ahileh, ucha dang mini Jacob le anaopa John kong sunga apau Zebedee toh atou khom uva len akhui phat pet'u aga mun, chuin Aman amani jong chu akouvin ahi.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Amanin chupet tah chun kong le apa adalha lhonin, anung ajui pai jeng lhon tai.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Chule Jesu chu Galilee gamkai sea akhol jin in, Judah te kikhopna intin ah thu ahil in, Lenggam Kipana Thupha aseiphong len ahi. Chule Ama chun miho natna jouse le adamlou jouse chu aboldam in ahi.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Ama chung chang thu chu Syria geiyin akithang doh in, hiti chun miho chun ana damlou jouse chu akom'a ahin puiyuve. Chule itobang natna le hivei neiya nat thohlel ho, thilhavop ho le alung chavai ho hihen, chule langthi ho hijongleh Ama kom'a ahin puiyun, aman amaho chu abonchauvin aboldam sohkeiyin ahi.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Ama chena chan a chun Galilee, Khopi som (Decapolis), Jerusalem chule Judea gama kon le Jordan gal lama kon'in, mipi tamtah in anung ajui tauvin ahi.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.