Mateus 4

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chutah in Jesu chu lhagao puiyin gamthip a diabol lhep patep dingin aumtai.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ni somli le jan somli jen, anngol ahijeh chun agil akel behseh jengin ahi.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Hiche phat sung chun Diabol chu ahungin ajah a, “Nangma Pathen Chapa nahileh, hiche songchang ho hi changlhah akiso theina dingin thu pen,” ati.
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Hinlah Jesun ajah a, “Ahipoi! Pathen Thubun aseiye, Mihem changlhah bouva hing thei ahipoi, Pathen kam sunga kon hung potdoh thua bou chu hing ding ahi,” ati.
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Chuin Diabol chun khopi theng, Jerusalem Hou-In ting vuma chun adinsah kit in,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 ajah a, “Nangma Pathen Chapa nahi leh, kichomlhan!” Ajeh chu Pathen Thubun aseiye, “Aman avantil te nangma hongbit dinga thu apeh ding, chule ama hon nangma akhut uva nadop doh dingu chutia chu nangman nakeng phang jeng jong songa nakita khah louding ahi,” ati.
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Jesun adonbut in, “Pathen Thubun hitin jong aseiye, nangman Pakai na Pathen chu lhem patep hih in,” ati.
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Chujouvin Diabol in molsang chungvum a chun apuiyin chule vannoi lenggam jouse le aloupina ho avetsah in ahi.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Aman ajah a, “Nangma naboh khup a chule keima nei houva ahileh, keiman nangma aboncha hi kapeh ding nahi,” atikit in ahileh,
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Jesun ajah a, “Satan, hichea kon hin potdoh in. Ajeh chu Pathen Thubun aseiye, 'Nangman Pakai na Pathen chu nahouva chule Ama bou najen ding ahi,'” ati.
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Chutah in Diabol chu ache mang in, chuin vantil te ahungun, Jesu chu ahung jen le tauve.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Jesu chun John aman tauve tithu ajah phat in, Judea gam adalhan Galilee gama ahung kile kittai.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Ama amasatah in Nazareth achen, chuin chumun chu adalhan, Zebulun le Naphtali gamkai sung Galilee twipi panga, Capernaum khoa aga chen ahi.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Hichu Isaiah Themgao kam a Pathen thusei:
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Zebulun le Naphtali gam, twipi pam, Jordan vadung gal'a Galilee gam, chidang nam dang tampi umna mun,
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 muthim lah a touho chun vah loupi tah amu tauve, chule thina gam le alim a touho chu achung uva kho avah tai,” ati chu agui lhunna ahi.
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Hichea pat chun Jesun thu asei phongin, “Na chonset nauva kon'in lung heiyun chule Pathen lama hung kiheiyun, ijeh inem itileh Van'a Lenggam anai tai,” ati.
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Nikhat hi Jesu Galilee twipi pam'a achea avale pet in, aman uchani—Simon, Peter jong kitipa le Andrew in twi lah a len asepet lhon agatoh e, ajeh chu amani ngaman a kivah lhon ahi.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Jesun amani chu akouvin, “Hung lhonin, kanung hinjui lhonin chule keiman miho iti mat ding ahi navetsah lhoninge!” ati.
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Chuin amanin apet tah chun alen lhon adalha lhonin chule Ama nung ajui lhon tai.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Chule Ama chukom'a kon chun achepaijin ahileh, ucha dang mini Jacob le anaopa John kong sunga apau Zebedee toh atou khom uva len akhui phat pet'u aga mun, chuin Aman amani jong chu akouvin ahi.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Amanin chupet tah chun kong le apa adalha lhonin, anung ajui pai jeng lhon tai.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Chule Jesu chu Galilee gamkai sea akhol jin in, Judah te kikhopna intin ah thu ahil in, Lenggam Kipana Thupha aseiphong len ahi. Chule Ama chun miho natna jouse le adamlou jouse chu aboldam in ahi.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Ama chung chang thu chu Syria geiyin akithang doh in, hiti chun miho chun ana damlou jouse chu akom'a ahin puiyuve. Chule itobang natna le hivei neiya nat thohlel ho, thilhavop ho le alung chavai ho hihen, chule langthi ho hijongleh Ama kom'a ahin puiyun, aman amaho chu abonchauvin aboldam sohkeiyin ahi.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Ama chena chan a chun Galilee, Khopi som (Decapolis), Jerusalem chule Judea gama kon le Jordan gal lama kon'in, mipi tamtah in anung ajui tauvin ahi.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.