Mateus 3
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hiche nikho lai chun Twilutsah John chu Judea gamthi a ahungin chule thu aseiphong in athupoh chu,
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 “Nachonset nau dalha uvin chule Pathen lam a hung kiheiyun, ijeh inem itileh Van gam anaitai” ati.
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Themgao Isaiah chun John chung chang hitin ana seiye, “Ama hi gamthip a khosam aw chu ahi, Pakai hung na ding lampi sem un, Ama dingin lampi theh ngim un” ati.
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 John kivon na chu sangongsang mul kikhui ahin, chule akong kimvel achun savun konggah akigah in, chule khaokho le gamkhoiju chu an in anen ahi.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Mihonpi chu Jerusalem kimvel le Judea gam chule Jordan phaicham kimvel'a kon'in, John ve ding le athusei ngaiya hung ahiuve.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Chuin ama hon achonset nau aphongdoh un, Jordan vadunga chun aman amaho chu baptize achansah in ahi.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Ahinlah aman Pharisee ho le Sadducee ho chu baptize chansah vea ahungu amun, amaho chu asosal in, “Nangho gul chilhah ho, Pathen lunghanna hunglhung dinga kon jam dohna dinga koiham nagih uva?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Nachonset nauva kon'a nalung heiyu chule Pathen lam nangat u chu, aphot chenna na hinkho uva tahlang un.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Nangho khat in khat kom'ah, ‘eiho Abraham chilhah ihiuvin, huhbit in um nau hite’ tin kiseipehto hih un. Hichu imacha ahipoi, ajeh chu ka seipeh nahiuve, Pathen'in hiche songchang ho lah a kon a hi Abraham chate asemdoh thei ahi.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Tu jenga jong Pathen thutanna heicha koisa a uma, thingphung ajung geiya kaldoh dia gonsa ahitai. Thingphung gapha hin sodoh lou jouse chu kiphuh lhu ding chule meilhum sunga kilehlut ding ahi.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 Achonsetna a kon'a lungheiya chule Pathen lam'a hung kihei ho chu, keiman twiya baptize ka chansah ahi. Hinlah keima sanga gamchenga lenjo chu ahunge; keima hi ama soh, akeng chot choi dinga jong chu kilom kahi poi.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Aman changtah a konna changsi khendoh dinga agodal akichoiya asep dia kigosa um ahi. Chule aman achangphol kimvel chu asuh theng'a changtah chu achangpang'a akhumlut ding, hinlah changsi chengse vang chu mei mit theilou meikong'a kilehlut ding ahi,” ati.
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Chutah in Jesu chu Galilee a kon'in, Jordan luiya John in baptize achansah dingin agachen ahi.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Hinlah John chun ana janom hihbeh in, “Keima hi nangman baptize nei chansah dia kiloma kahi, i-atileh kei kom'a hunga nahim,” ati.
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Hinlah Jesun aseiyin, “Hiche hi bol dinga lom ahi, ajeh chu Pathen'in angeh jouse iboldoh tei ding ahi,” ati. Hiti chun John in Ama chu baptize achansah tai.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Baptize achan jouva Jesu twi lah a konna ahung potdoh pet in, vanho chu Ama dingin ahung kihong doh in, chule Pathen Lhagao chu vakhu tobanga ahung kumsuh a chule achung'a aumden chu amun ahi.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Chuin van'a kon aw khat in, “Hiche hi Ka Chapa dei umtah le ngailut umtah, kipana sangpen eipea chu ahi,” tin aseiye.
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.