Mateus 3
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hiche nikho lai chun Twilutsah John chu Judea gamthi a ahungin chule thu aseiphong in athupoh chu,
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 “Nachonset nau dalha uvin chule Pathen lam a hung kiheiyun, ijeh inem itileh Van gam anaitai” ati.
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Themgao Isaiah chun John chung chang hitin ana seiye, “Ama hi gamthip a khosam aw chu ahi, Pakai hung na ding lampi sem un, Ama dingin lampi theh ngim un” ati.
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 John kivon na chu sangongsang mul kikhui ahin, chule akong kimvel achun savun konggah akigah in, chule khaokho le gamkhoiju chu an in anen ahi.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Mihonpi chu Jerusalem kimvel le Judea gam chule Jordan phaicham kimvel'a kon'in, John ve ding le athusei ngaiya hung ahiuve.
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 Chuin ama hon achonset nau aphongdoh un, Jordan vadunga chun aman amaho chu baptize achansah in ahi.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Ahinlah aman Pharisee ho le Sadducee ho chu baptize chansah vea ahungu amun, amaho chu asosal in, “Nangho gul chilhah ho, Pathen lunghanna hunglhung dinga kon jam dohna dinga koiham nagih uva?
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 Nachonset nauva kon'a nalung heiyu chule Pathen lam nangat u chu, aphot chenna na hinkho uva tahlang un.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 Nangho khat in khat kom'ah, ‘eiho Abraham chilhah ihiuvin, huhbit in um nau hite’ tin kiseipehto hih un. Hichu imacha ahipoi, ajeh chu ka seipeh nahiuve, Pathen'in hiche songchang ho lah a kon a hi Abraham chate asemdoh thei ahi.
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Tu jenga jong Pathen thutanna heicha koisa a uma, thingphung ajung geiya kaldoh dia gonsa ahitai. Thingphung gapha hin sodoh lou jouse chu kiphuh lhu ding chule meilhum sunga kilehlut ding ahi.
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 Achonsetna a kon'a lungheiya chule Pathen lam'a hung kihei ho chu, keiman twiya baptize ka chansah ahi. Hinlah keima sanga gamchenga lenjo chu ahunge; keima hi ama soh, akeng chot choi dinga jong chu kilom kahi poi.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Aman changtah a konna changsi khendoh dinga agodal akichoiya asep dia kigosa um ahi. Chule aman achangphol kimvel chu asuh theng'a changtah chu achangpang'a akhumlut ding, hinlah changsi chengse vang chu mei mit theilou meikong'a kilehlut ding ahi,” ati.
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Chutah in Jesu chu Galilee a kon'in, Jordan luiya John in baptize achansah dingin agachen ahi.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Hinlah John chun ana janom hihbeh in, “Keima hi nangman baptize nei chansah dia kiloma kahi, i-atileh kei kom'a hunga nahim,” ati.
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Hinlah Jesun aseiyin, “Hiche hi bol dinga lom ahi, ajeh chu Pathen'in angeh jouse iboldoh tei ding ahi,” ati. Hiti chun John in Ama chu baptize achansah tai.
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Baptize achan jouva Jesu twi lah a konna ahung potdoh pet in, vanho chu Ama dingin ahung kihong doh in, chule Pathen Lhagao chu vakhu tobanga ahung kumsuh a chule achung'a aumden chu amun ahi.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Chuin van'a kon aw khat in, “Hiche hi Ka Chapa dei umtah le ngailut umtah, kipana sangpen eipea chu ahi,” tin aseiye.
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.