Mateus 3

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hiche nikho lai chun Twilutsah John chu Judea gamthi a ahungin chule thu aseiphong in athupoh chu,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 “Nachonset nau dalha uvin chule Pathen lam a hung kiheiyun, ijeh inem itileh Van gam anaitai” ati.
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Themgao Isaiah chun John chung chang hitin ana seiye, “Ama hi gamthip a khosam aw chu ahi, Pakai hung na ding lampi sem un, Ama dingin lampi theh ngim un” ati.
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 John kivon na chu sangongsang mul kikhui ahin, chule akong kimvel achun savun konggah akigah in, chule khaokho le gamkhoiju chu an in anen ahi.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Mihonpi chu Jerusalem kimvel le Judea gam chule Jordan phaicham kimvel'a kon'in, John ve ding le athusei ngaiya hung ahiuve.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 Chuin ama hon achonset nau aphongdoh un, Jordan vadunga chun aman amaho chu baptize achansah in ahi.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Ahinlah aman Pharisee ho le Sadducee ho chu baptize chansah vea ahungu amun, amaho chu asosal in, “Nangho gul chilhah ho, Pathen lunghanna hunglhung dinga kon jam dohna dinga koiham nagih uva?
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Nachonset nauva kon'a nalung heiyu chule Pathen lam nangat u chu, aphot chenna na hinkho uva tahlang un.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Nangho khat in khat kom'ah, ‘eiho Abraham chilhah ihiuvin, huhbit in um nau hite’ tin kiseipehto hih un. Hichu imacha ahipoi, ajeh chu ka seipeh nahiuve, Pathen'in hiche songchang ho lah a kon a hi Abraham chate asemdoh thei ahi.
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Tu jenga jong Pathen thutanna heicha koisa a uma, thingphung ajung geiya kaldoh dia gonsa ahitai. Thingphung gapha hin sodoh lou jouse chu kiphuh lhu ding chule meilhum sunga kilehlut ding ahi.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Achonsetna a kon'a lungheiya chule Pathen lam'a hung kihei ho chu, keiman twiya baptize ka chansah ahi. Hinlah keima sanga gamchenga lenjo chu ahunge; keima hi ama soh, akeng chot choi dinga jong chu kilom kahi poi.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Aman changtah a konna changsi khendoh dinga agodal akichoiya asep dia kigosa um ahi. Chule aman achangphol kimvel chu asuh theng'a changtah chu achangpang'a akhumlut ding, hinlah changsi chengse vang chu mei mit theilou meikong'a kilehlut ding ahi,” ati.
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Chutah in Jesu chu Galilee a kon'in, Jordan luiya John in baptize achansah dingin agachen ahi.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Hinlah John chun ana janom hihbeh in, “Keima hi nangman baptize nei chansah dia kiloma kahi, i-atileh kei kom'a hunga nahim,” ati.
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Hinlah Jesun aseiyin, “Hiche hi bol dinga lom ahi, ajeh chu Pathen'in angeh jouse iboldoh tei ding ahi,” ati. Hiti chun John in Ama chu baptize achansah tai.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Baptize achan jouva Jesu twi lah a konna ahung potdoh pet in, vanho chu Ama dingin ahung kihong doh in, chule Pathen Lhagao chu vakhu tobanga ahung kumsuh a chule achung'a aumden chu amun ahi.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Chuin van'a kon aw khat in, “Hiche hi Ka Chapa dei umtah le ngailut umtah, kipana sangpen eipea chu ahi,” tin aseiye.
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.