Mateus 3
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hiche nikho lai chun Twilutsah John chu Judea gamthi a ahungin chule thu aseiphong in athupoh chu,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 “Nachonset nau dalha uvin chule Pathen lam a hung kiheiyun, ijeh inem itileh Van gam anaitai” ati.
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Themgao Isaiah chun John chung chang hitin ana seiye, “Ama hi gamthip a khosam aw chu ahi, Pakai hung na ding lampi sem un, Ama dingin lampi theh ngim un” ati.
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 John kivon na chu sangongsang mul kikhui ahin, chule akong kimvel achun savun konggah akigah in, chule khaokho le gamkhoiju chu an in anen ahi.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Mihonpi chu Jerusalem kimvel le Judea gam chule Jordan phaicham kimvel'a kon'in, John ve ding le athusei ngaiya hung ahiuve.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Chuin ama hon achonset nau aphongdoh un, Jordan vadunga chun aman amaho chu baptize achansah in ahi.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Ahinlah aman Pharisee ho le Sadducee ho chu baptize chansah vea ahungu amun, amaho chu asosal in, “Nangho gul chilhah ho, Pathen lunghanna hunglhung dinga kon jam dohna dinga koiham nagih uva?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Nachonset nauva kon'a nalung heiyu chule Pathen lam nangat u chu, aphot chenna na hinkho uva tahlang un.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Nangho khat in khat kom'ah, ‘eiho Abraham chilhah ihiuvin, huhbit in um nau hite’ tin kiseipehto hih un. Hichu imacha ahipoi, ajeh chu ka seipeh nahiuve, Pathen'in hiche songchang ho lah a kon a hi Abraham chate asemdoh thei ahi.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Tu jenga jong Pathen thutanna heicha koisa a uma, thingphung ajung geiya kaldoh dia gonsa ahitai. Thingphung gapha hin sodoh lou jouse chu kiphuh lhu ding chule meilhum sunga kilehlut ding ahi.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Achonsetna a kon'a lungheiya chule Pathen lam'a hung kihei ho chu, keiman twiya baptize ka chansah ahi. Hinlah keima sanga gamchenga lenjo chu ahunge; keima hi ama soh, akeng chot choi dinga jong chu kilom kahi poi.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Aman changtah a konna changsi khendoh dinga agodal akichoiya asep dia kigosa um ahi. Chule aman achangphol kimvel chu asuh theng'a changtah chu achangpang'a akhumlut ding, hinlah changsi chengse vang chu mei mit theilou meikong'a kilehlut ding ahi,” ati.
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Chutah in Jesu chu Galilee a kon'in, Jordan luiya John in baptize achansah dingin agachen ahi.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Hinlah John chun ana janom hihbeh in, “Keima hi nangman baptize nei chansah dia kiloma kahi, i-atileh kei kom'a hunga nahim,” ati.
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Hinlah Jesun aseiyin, “Hiche hi bol dinga lom ahi, ajeh chu Pathen'in angeh jouse iboldoh tei ding ahi,” ati. Hiti chun John in Ama chu baptize achansah tai.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Baptize achan jouva Jesu twi lah a konna ahung potdoh pet in, vanho chu Ama dingin ahung kihong doh in, chule Pathen Lhagao chu vakhu tobanga ahung kumsuh a chule achung'a aumden chu amun ahi.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Chuin van'a kon aw khat in, “Hiche hi Ka Chapa dei umtah le ngailut umtah, kipana sangpen eipea chu ahi,” tin aseiye.
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.