Mateus 27
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs VC
VC Versão Católica
1 Jingpi matah in thempu pipuiho leh miho lah a upaho atoukhom kit un, Jesu thana ding angaito tauve.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Chujouvin amaho chun Ama akanun, apuimang un, chuin Rome gamvaipo Pilate henga apui tauve.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Ama pedoh a pangpa Judas chun Jesu chu thichan geiya dinga themmo achan'u chu ahen, alunga akisih lheh jeng tai. Hiti chun aman dangka somthum chu alan, thempu pipuiho leh upaho kom'a achoiyin,
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 aman aphongdoh in, “Ka chonse tai, ajeh chu keiman themmona neilou chu kapedoh tai” ati. Ama hon adonbut'un, “Keihon ija kagel beh uvem, hichu nangma boina hibouva chu,” atiuve.
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Chujouvin Judas chun dangka sumnong chu Hou-In sunga aleh lhan chule apotdoh in ama le ama aki khailih tai.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Thempu pipuiho chun sumnong chu aloh khomun, aseiyun, “Hiche sum hi Hou-In a sumkoina a koikhom nom ponte, ajeh chu mithana dinga kipedohsa ahi,” atiuve.
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Aki houtoh jouvun, ajonan ama hon beldengpa honlei chohna dingin agellha tauve. Chule hichu gampam mi kivuina dingin asem tauve.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Hijeh a chu leimun min chu Thisan Man kitia ahi.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Hiche hi Jeremiah themgao thusei aguilhun nan “ama hon dangka somthum nong chu alauvin, Israel miten aman dinga agel uva aphasah nau man chu ahi.
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Chuin ama hon beldengpa honlei chu, Pakaiyin ahilna bang tah in acho tauve.”
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Chupet a chu Rome gamvaipo Pilate anga Jesu ding ahin, gamvaipo chun “Nangma Judah te Lengpa nahim?” tin adonge. Jesun adonbut in, “Nasei khai” ati!
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Hinlah thempu pipuiho leh upahon ama douna thu aseiyun, Jesu athipbeh in ahi.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 “ama hon nangma douna thu hijatpi aseiyu hi na jahlou ham?” tin Pilate in adongin ahi.
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Chuin Jesun athemmosah naho'uva imacha adonbutlou jeh chun gamvaipo chun adatmo lheh e.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Kalchuh Kut kumseh le kimanjina a chu mihonpin adeiyu khat gamvaipo chun sohchang khat alhadoh jiu ahi.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Hiche kum'a hi sohchang giloutah khat Barabbas atiu ana um'ah ahi.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Mihonpi chu Pilate in'a akikhop pet un, hiche jingkah chun, aman amaho chu adongin, “Nangho dinga koijoh ham kalha dohpeh diu? Barabbas ham ahilouleh Jesu kiti Messiah hi kalha dohpeh diu ham?” ati.
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 (Ama hin houlamkai hon Jesu chu thangthip man'a amat u ahi, ti ahechen lheh in ahi).
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Pilate thutanna a atoupet tah in ajinu chun hiche thu hi athot in: “Hiche themmona beipa hi limsah hih in. Ama jeh hin tujan ka-ihmutna a chun ka thohgim lheh jenge,” ati.
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Hiche pet chun thempu pipuiho leh upaho chun mihonpi chu atem un, Barabbas chu lhadoh a auma chule Jesu chu thisah dingin atil tauvin ahi.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Hiti chun gamvaipo pa chun adong kit in, “Koijoh hi lhadoh peh leuveng nalung uham?” ati. Mihonpi chun, Barabbas atiuve.
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Pilate in adonbut in, “Messiah kiti Jesu hila ikalo ding ham?” ati. Ama hon, “Thingpel'a khenbeh in!” atiuve.
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Pilate in “Ipi jeh inem? Ipi suhkhel len anei ham?” ati. Hinlah mihonpi chun aha sap cheh uvin, “Thingpel'a khenbeh in!” atiuve.
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Pilate chun imacha phatchomna aum louva chusanga boina aso cheh ding chu amutan ahi. Hijech chun, aman lhenga twi athum in chule mihonpi masanga chun akhut akisop in aseitai, “Hiche pa thisan kisonaa hin themmona kaneipoi: Nanghon kimopoh tauvin!” ati.
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Chuin miho jouse chun, “Ama thina chunga keiho le ka chateu geiyin mo kipoh naveh tangu!” tin ale donbut un ahi.
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Chuin aman Barabbas chu alhadoh peh in, Jesu vang chu sakol jepna thih lingneiya jep dingin Rome sepai ho thu apen chule ama hon thingpel'a akhetbeh diuvin apedoh tai.
26 — ausente —
27 Gamvaipopa sepai ho chun Jesu chu atolpiu thutanna mun'a apuiyun chule sepai ho chu akoudoh un ahi.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 ama hon apon chu ahoh lhauvin, chule ponsandup asilpeh uvin ahi.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 ama hon lingbah ho chu lukhuh in asem un chule alu chunga akoiyun, chuin akhut jetlam'a peng tenggol akichoisah un leng-tenggol in aneisah uve. Chujouvin totnan a anga adilsu uvin chuin dainopnan, “Kajabol'ui! Judah te Lengpa!” atiuve.
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Chujongleh chil aset khum un chuin atenggol chu alahpeh un chule hichea chun aluchang avohpeh un ahi.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Achaina keiya totnopnaa anei nung uvin, ama hon ponsan chu alahpeh uvin chuin ama pon asilpeh kit tauve. Chujouvin ama hon thingpel'a khetbeh dingin apui tauvin ahi.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Lampia chun mikhat Simon, Cyrene a konna hung ahin, chuin sepai ho chun ada adoiyin Jesu thingpel chu aputsah tauve.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Chuin amaho Golgotha atiu (Hichu lugumun kitina) mun chu alhung tauve.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Sepai ho chun juthuh le gilkha kihal apeuvin, hinlah aman ate jouvin, adon nom tapoi.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 ama hon Thingpel chunga akhetbeh jouvun, sepaiho chun aponsil chu avangpha pha chang hen tin vang asang tauve.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Chujouvin amaho akimvela atouvun chule ama kikhai pet in angah un ahi.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Jesu luchunga chun melchihna khat atah un, ama douna a ahehset nau phondohnan, “Hiche hi Jesu Judah te Lengpa,” tin akijih in ahi.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Gamsung kivaipoh kikhelsah goa mini chu khat ajet lama chule khat aveilama Ama toh akhetbeh thauvin ahi.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Chule ahin hopa ho chun isahlou tah in akhasuh khum uvin,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 ama hon asam un, “Kiven tun, nangman Hou-In chu nasuh chima chule nithum sunga natundoh dingin naseiye. Chutia nangma Pathen Chapa nahileh nangma kihuhhing inlang chule thingpel'a kon'in hungkum lhan,” atiuve.
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Thempu pipuiho, houdan thuhil ho chule upaho jong chun totnop nan Jesu chu ahouvun,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 ataitom un, “Aman midang ahuhhing theiyin, hinlah ama akihuhhing theipoi” atiuve. Hitia hi ama Israel te lengpa hiya ham? Tutah hin ama thingpel a kon'in hung kumlha hen, chutileh ka tahsan diu ahi.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Aman Pathen atahsan in, hijeh chun Pathen'in ama adeiya ahileh huhhing hen. Ajeh chu aman aseiyin, “Keima Pathen Chapa kahi, ati” atiuve.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Gamsung kivaipoh kikhelsah goteni jong chun hitima chun ahouse lhonin ahi.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Sunkim'a pat nilhangkai nidan thum geiyin gamsung pumpia mu athimin ahi.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Nilhangkai nidan thum donin, Jesun aw sangtah in asamin, “Eli, Eli, lema sabach thani?” hichu “Ka Pathen, ka Pathen, ipi dinga neidon lou hitam?” ti kiseina ahi.
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Akimvela ding ho phabep chun ahekhel uvin, chuti chun themgao Elijah akouvin agel uve.
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Amaho lah a khat chu alhai jelin chuin twichop phon a juthuh chu aga de-lhop in, pumpeng leh a chun adon theina dingin atah sangin ahi.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Hinlah midang ho chun, “Khongaiyin, Elijah ahuhhing dinga hung nam, veuhite,” atiuve.
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Chujouvin Jesun ahinsam kit in, chuin a Lhagao alhadoh tai.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Hiche pet chun Hou-In munthenga pondal chu anah a pat ato geiyin kehni akiso tai. Leiset akithing in chule songpi ho jong akehlha jeng e.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Chuin lhankot ho akihong in, Pathen ngaisah athisa ho tahsa chu kaithouvin aumkit un ahi.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Jesu thokit jouvin ama hon lhankhuh chu adalha uvin, Jerusalem khopia alut un, chule mi tamtah henga aga kimusah uvin ahi.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Rome sepai jalamkai pa le sepai dang ho akikhetbehna mun'a umho chun liingakihoa hiti ho thusoh chun atijatsah lheh uvin ahi. Ama hon aseiyun, “Hiche hi Pathen Chapa tahbeh ahiye,” atiuve.
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Chule numei tampi Jesu toh Galilee a kon'a ahin lhonpi ama gelkhoh ho chun gamla tah a kon'in aveuvin ahi.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Amaho lah a Mary Magdalene, James le Joseph nu Mary, chule James le John (Zebedee chapa teni) ahiuve:
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Nilhah ahung hi phat in, Joseph Arimathea khoa mihaopa, ama hin Jesu nung anajui ahin,
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Pilate henga aga chen chule Jesu tahsa chu athum in ahi. Chule Pilate chun ama pehdoh dingin phalna apetai.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Joseph hin atahsa chu alan tupat ponnem thengsel'in atom in ahi.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Aman ama lhan thah, songpia kon'a kigeihom sunga chun akoiyin ahi. Chujouvin aman alutna mun'a chun songlentah khat atahlut jouvin achemang tai.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Mary le Magdalene chule Mary chomnu lhan'a atouvun chule angah un ahi.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Ajingin, Sabbath nikhon thempu pipuho le Pharisee ho Pilate kimupi din aga cheuvin ahi.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 ama hon ajah a, “Pu, hiche mi lhemlha pa chun ahinlaiya khatvei anasei chu kagel doh uve. Aman nithum joule thina a kon'a ka thodoh kit ding ahi.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Hijeh a hi lhan chu nithum lhinkah a dingin mohor nam in. Hiche hin aseijui te ahung uva chule atahsa guhmangna chule mijouse kom'a ama athilah a kon'in athoudoh tai atina diu umta ponte. Hiti chu hileh amasa suhkhel sang'a phajo hi ding ahi,” ati.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Pilate in adonbut in, “Hou-In ngah ho chu puiyun lang chule na honbit thei chanun hongbit un,” ati.
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Hiti chun ama hon lhan chu mohor anam'un chule avetup dingin angah akoi tauve.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.