Mateus 27
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jingpi matah in thempu pipuiho leh miho lah a upaho atoukhom kit un, Jesu thana ding angaito tauve.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Chujouvin amaho chun Ama akanun, apuimang un, chuin Rome gamvaipo Pilate henga apui tauve.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Ama pedoh a pangpa Judas chun Jesu chu thichan geiya dinga themmo achan'u chu ahen, alunga akisih lheh jeng tai. Hiti chun aman dangka somthum chu alan, thempu pipuiho leh upaho kom'a achoiyin,
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 aman aphongdoh in, “Ka chonse tai, ajeh chu keiman themmona neilou chu kapedoh tai” ati. Ama hon adonbut'un, “Keihon ija kagel beh uvem, hichu nangma boina hibouva chu,” atiuve.
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Chujouvin Judas chun dangka sumnong chu Hou-In sunga aleh lhan chule apotdoh in ama le ama aki khailih tai.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Thempu pipuiho chun sumnong chu aloh khomun, aseiyun, “Hiche sum hi Hou-In a sumkoina a koikhom nom ponte, ajeh chu mithana dinga kipedohsa ahi,” atiuve.
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Aki houtoh jouvun, ajonan ama hon beldengpa honlei chohna dingin agellha tauve. Chule hichu gampam mi kivuina dingin asem tauve.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Hijeh a chu leimun min chu Thisan Man kitia ahi.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Hiche hi Jeremiah themgao thusei aguilhun nan “ama hon dangka somthum nong chu alauvin, Israel miten aman dinga agel uva aphasah nau man chu ahi.
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Chuin ama hon beldengpa honlei chu, Pakaiyin ahilna bang tah in acho tauve.”
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Chupet a chu Rome gamvaipo Pilate anga Jesu ding ahin, gamvaipo chun “Nangma Judah te Lengpa nahim?” tin adonge. Jesun adonbut in, “Nasei khai” ati!
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Hinlah thempu pipuiho leh upahon ama douna thu aseiyun, Jesu athipbeh in ahi.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 “ama hon nangma douna thu hijatpi aseiyu hi na jahlou ham?” tin Pilate in adongin ahi.
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Chuin Jesun athemmosah naho'uva imacha adonbutlou jeh chun gamvaipo chun adatmo lheh e.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Kalchuh Kut kumseh le kimanjina a chu mihonpin adeiyu khat gamvaipo chun sohchang khat alhadoh jiu ahi.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Hiche kum'a hi sohchang giloutah khat Barabbas atiu ana um'ah ahi.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Mihonpi chu Pilate in'a akikhop pet un, hiche jingkah chun, aman amaho chu adongin, “Nangho dinga koijoh ham kalha dohpeh diu? Barabbas ham ahilouleh Jesu kiti Messiah hi kalha dohpeh diu ham?” ati.
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 (Ama hin houlamkai hon Jesu chu thangthip man'a amat u ahi, ti ahechen lheh in ahi).
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Pilate thutanna a atoupet tah in ajinu chun hiche thu hi athot in: “Hiche themmona beipa hi limsah hih in. Ama jeh hin tujan ka-ihmutna a chun ka thohgim lheh jenge,” ati.
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Hiche pet chun thempu pipuiho leh upaho chun mihonpi chu atem un, Barabbas chu lhadoh a auma chule Jesu chu thisah dingin atil tauvin ahi.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Hiti chun gamvaipo pa chun adong kit in, “Koijoh hi lhadoh peh leuveng nalung uham?” ati. Mihonpi chun, Barabbas atiuve.
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Pilate in adonbut in, “Messiah kiti Jesu hila ikalo ding ham?” ati. Ama hon, “Thingpel'a khenbeh in!” atiuve.
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Pilate in “Ipi jeh inem? Ipi suhkhel len anei ham?” ati. Hinlah mihonpi chun aha sap cheh uvin, “Thingpel'a khenbeh in!” atiuve.
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Pilate chun imacha phatchomna aum louva chusanga boina aso cheh ding chu amutan ahi. Hijech chun, aman lhenga twi athum in chule mihonpi masanga chun akhut akisop in aseitai, “Hiche pa thisan kisonaa hin themmona kaneipoi: Nanghon kimopoh tauvin!” ati.
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Chuin miho jouse chun, “Ama thina chunga keiho le ka chateu geiyin mo kipoh naveh tangu!” tin ale donbut un ahi.
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Chuin aman Barabbas chu alhadoh peh in, Jesu vang chu sakol jepna thih lingneiya jep dingin Rome sepai ho thu apen chule ama hon thingpel'a akhetbeh diuvin apedoh tai.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Gamvaipopa sepai ho chun Jesu chu atolpiu thutanna mun'a apuiyun chule sepai ho chu akoudoh un ahi.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 ama hon apon chu ahoh lhauvin, chule ponsandup asilpeh uvin ahi.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 ama hon lingbah ho chu lukhuh in asem un chule alu chunga akoiyun, chuin akhut jetlam'a peng tenggol akichoisah un leng-tenggol in aneisah uve. Chujouvin totnan a anga adilsu uvin chuin dainopnan, “Kajabol'ui! Judah te Lengpa!” atiuve.
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Chujongleh chil aset khum un chuin atenggol chu alahpeh un chule hichea chun aluchang avohpeh un ahi.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Achaina keiya totnopnaa anei nung uvin, ama hon ponsan chu alahpeh uvin chuin ama pon asilpeh kit tauve. Chujouvin ama hon thingpel'a khetbeh dingin apui tauvin ahi.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Lampia chun mikhat Simon, Cyrene a konna hung ahin, chuin sepai ho chun ada adoiyin Jesu thingpel chu aputsah tauve.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Chuin amaho Golgotha atiu (Hichu lugumun kitina) mun chu alhung tauve.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Sepai ho chun juthuh le gilkha kihal apeuvin, hinlah aman ate jouvin, adon nom tapoi.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 ama hon Thingpel chunga akhetbeh jouvun, sepaiho chun aponsil chu avangpha pha chang hen tin vang asang tauve.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Chujouvin amaho akimvela atouvun chule ama kikhai pet in angah un ahi.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Jesu luchunga chun melchihna khat atah un, ama douna a ahehset nau phondohnan, “Hiche hi Jesu Judah te Lengpa,” tin akijih in ahi.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Gamsung kivaipoh kikhelsah goa mini chu khat ajet lama chule khat aveilama Ama toh akhetbeh thauvin ahi.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Chule ahin hopa ho chun isahlou tah in akhasuh khum uvin,
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 ama hon asam un, “Kiven tun, nangman Hou-In chu nasuh chima chule nithum sunga natundoh dingin naseiye. Chutia nangma Pathen Chapa nahileh nangma kihuhhing inlang chule thingpel'a kon'in hungkum lhan,” atiuve.
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Thempu pipuiho, houdan thuhil ho chule upaho jong chun totnop nan Jesu chu ahouvun,
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 ataitom un, “Aman midang ahuhhing theiyin, hinlah ama akihuhhing theipoi” atiuve. Hitia hi ama Israel te lengpa hiya ham? Tutah hin ama thingpel a kon'in hung kumlha hen, chutileh ka tahsan diu ahi.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Aman Pathen atahsan in, hijeh chun Pathen'in ama adeiya ahileh huhhing hen. Ajeh chu aman aseiyin, “Keima Pathen Chapa kahi, ati” atiuve.
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Gamsung kivaipoh kikhelsah goteni jong chun hitima chun ahouse lhonin ahi.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Sunkim'a pat nilhangkai nidan thum geiyin gamsung pumpia mu athimin ahi.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Nilhangkai nidan thum donin, Jesun aw sangtah in asamin, “Eli, Eli, lema sabach thani?” hichu “Ka Pathen, ka Pathen, ipi dinga neidon lou hitam?” ti kiseina ahi.
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Akimvela ding ho phabep chun ahekhel uvin, chuti chun themgao Elijah akouvin agel uve.
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Amaho lah a khat chu alhai jelin chuin twichop phon a juthuh chu aga de-lhop in, pumpeng leh a chun adon theina dingin atah sangin ahi.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Hinlah midang ho chun, “Khongaiyin, Elijah ahuhhing dinga hung nam, veuhite,” atiuve.
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Chujouvin Jesun ahinsam kit in, chuin a Lhagao alhadoh tai.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Hiche pet chun Hou-In munthenga pondal chu anah a pat ato geiyin kehni akiso tai. Leiset akithing in chule songpi ho jong akehlha jeng e.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Chuin lhankot ho akihong in, Pathen ngaisah athisa ho tahsa chu kaithouvin aumkit un ahi.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Jesu thokit jouvin ama hon lhankhuh chu adalha uvin, Jerusalem khopia alut un, chule mi tamtah henga aga kimusah uvin ahi.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Rome sepai jalamkai pa le sepai dang ho akikhetbehna mun'a umho chun liingakihoa hiti ho thusoh chun atijatsah lheh uvin ahi. Ama hon aseiyun, “Hiche hi Pathen Chapa tahbeh ahiye,” atiuve.
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Chule numei tampi Jesu toh Galilee a kon'a ahin lhonpi ama gelkhoh ho chun gamla tah a kon'in aveuvin ahi.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Amaho lah a Mary Magdalene, James le Joseph nu Mary, chule James le John (Zebedee chapa teni) ahiuve:
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Nilhah ahung hi phat in, Joseph Arimathea khoa mihaopa, ama hin Jesu nung anajui ahin,
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Pilate henga aga chen chule Jesu tahsa chu athum in ahi. Chule Pilate chun ama pehdoh dingin phalna apetai.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Joseph hin atahsa chu alan tupat ponnem thengsel'in atom in ahi.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Aman ama lhan thah, songpia kon'a kigeihom sunga chun akoiyin ahi. Chujouvin aman alutna mun'a chun songlentah khat atahlut jouvin achemang tai.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Mary le Magdalene chule Mary chomnu lhan'a atouvun chule angah un ahi.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Ajingin, Sabbath nikhon thempu pipuho le Pharisee ho Pilate kimupi din aga cheuvin ahi.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 ama hon ajah a, “Pu, hiche mi lhemlha pa chun ahinlaiya khatvei anasei chu kagel doh uve. Aman nithum joule thina a kon'a ka thodoh kit ding ahi.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Hijeh a hi lhan chu nithum lhinkah a dingin mohor nam in. Hiche hin aseijui te ahung uva chule atahsa guhmangna chule mijouse kom'a ama athilah a kon'in athoudoh tai atina diu umta ponte. Hiti chu hileh amasa suhkhel sang'a phajo hi ding ahi,” ati.
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Pilate in adonbut in, “Hou-In ngah ho chu puiyun lang chule na honbit thei chanun hongbit un,” ati.
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Hiti chun ama hon lhan chu mohor anam'un chule avetup dingin angah akoi tauve.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.