Mateus 27

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jingpi matah in thempu pipuiho leh miho lah a upaho atoukhom kit un, Jesu thana ding angaito tauve.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Chujouvin amaho chun Ama akanun, apuimang un, chuin Rome gamvaipo Pilate henga apui tauve.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Ama pedoh a pangpa Judas chun Jesu chu thichan geiya dinga themmo achan'u chu ahen, alunga akisih lheh jeng tai. Hiti chun aman dangka somthum chu alan, thempu pipuiho leh upaho kom'a achoiyin,
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 aman aphongdoh in, “Ka chonse tai, ajeh chu keiman themmona neilou chu kapedoh tai” ati. Ama hon adonbut'un, “Keihon ija kagel beh uvem, hichu nangma boina hibouva chu,” atiuve.
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Chujouvin Judas chun dangka sumnong chu Hou-In sunga aleh lhan chule apotdoh in ama le ama aki khailih tai.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Thempu pipuiho chun sumnong chu aloh khomun, aseiyun, “Hiche sum hi Hou-In a sumkoina a koikhom nom ponte, ajeh chu mithana dinga kipedohsa ahi,” atiuve.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Aki houtoh jouvun, ajonan ama hon beldengpa honlei chohna dingin agellha tauve. Chule hichu gampam mi kivuina dingin asem tauve.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Hijeh a chu leimun min chu Thisan Man kitia ahi.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Hiche hi Jeremiah themgao thusei aguilhun nan “ama hon dangka somthum nong chu alauvin, Israel miten aman dinga agel uva aphasah nau man chu ahi.
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 Chuin ama hon beldengpa honlei chu, Pakaiyin ahilna bang tah in acho tauve.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Chupet a chu Rome gamvaipo Pilate anga Jesu ding ahin, gamvaipo chun “Nangma Judah te Lengpa nahim?” tin adonge. Jesun adonbut in, “Nasei khai” ati!
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Hinlah thempu pipuiho leh upahon ama douna thu aseiyun, Jesu athipbeh in ahi.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 “ama hon nangma douna thu hijatpi aseiyu hi na jahlou ham?” tin Pilate in adongin ahi.
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Chuin Jesun athemmosah naho'uva imacha adonbutlou jeh chun gamvaipo chun adatmo lheh e.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Kalchuh Kut kumseh le kimanjina a chu mihonpin adeiyu khat gamvaipo chun sohchang khat alhadoh jiu ahi.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Hiche kum'a hi sohchang giloutah khat Barabbas atiu ana um'ah ahi.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Mihonpi chu Pilate in'a akikhop pet un, hiche jingkah chun, aman amaho chu adongin, “Nangho dinga koijoh ham kalha dohpeh diu? Barabbas ham ahilouleh Jesu kiti Messiah hi kalha dohpeh diu ham?” ati.
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 (Ama hin houlamkai hon Jesu chu thangthip man'a amat u ahi, ti ahechen lheh in ahi).
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Pilate thutanna a atoupet tah in ajinu chun hiche thu hi athot in: “Hiche themmona beipa hi limsah hih in. Ama jeh hin tujan ka-ihmutna a chun ka thohgim lheh jenge,” ati.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Hiche pet chun thempu pipuiho leh upaho chun mihonpi chu atem un, Barabbas chu lhadoh a auma chule Jesu chu thisah dingin atil tauvin ahi.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Hiti chun gamvaipo pa chun adong kit in, “Koijoh hi lhadoh peh leuveng nalung uham?” ati. Mihonpi chun, Barabbas atiuve.
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilate in adonbut in, “Messiah kiti Jesu hila ikalo ding ham?” ati. Ama hon, “Thingpel'a khenbeh in!” atiuve.
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Pilate in “Ipi jeh inem? Ipi suhkhel len anei ham?” ati. Hinlah mihonpi chun aha sap cheh uvin, “Thingpel'a khenbeh in!” atiuve.
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Pilate chun imacha phatchomna aum louva chusanga boina aso cheh ding chu amutan ahi. Hijech chun, aman lhenga twi athum in chule mihonpi masanga chun akhut akisop in aseitai, “Hiche pa thisan kisonaa hin themmona kaneipoi: Nanghon kimopoh tauvin!” ati.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Chuin miho jouse chun, “Ama thina chunga keiho le ka chateu geiyin mo kipoh naveh tangu!” tin ale donbut un ahi.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Chuin aman Barabbas chu alhadoh peh in, Jesu vang chu sakol jepna thih lingneiya jep dingin Rome sepai ho thu apen chule ama hon thingpel'a akhetbeh diuvin apedoh tai.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Gamvaipopa sepai ho chun Jesu chu atolpiu thutanna mun'a apuiyun chule sepai ho chu akoudoh un ahi.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 ama hon apon chu ahoh lhauvin, chule ponsandup asilpeh uvin ahi.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 ama hon lingbah ho chu lukhuh in asem un chule alu chunga akoiyun, chuin akhut jetlam'a peng tenggol akichoisah un leng-tenggol in aneisah uve. Chujouvin totnan a anga adilsu uvin chuin dainopnan, “Kajabol'ui! Judah te Lengpa!” atiuve.
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Chujongleh chil aset khum un chuin atenggol chu alahpeh un chule hichea chun aluchang avohpeh un ahi.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Achaina keiya totnopnaa anei nung uvin, ama hon ponsan chu alahpeh uvin chuin ama pon asilpeh kit tauve. Chujouvin ama hon thingpel'a khetbeh dingin apui tauvin ahi.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Lampia chun mikhat Simon, Cyrene a konna hung ahin, chuin sepai ho chun ada adoiyin Jesu thingpel chu aputsah tauve.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Chuin amaho Golgotha atiu (Hichu lugumun kitina) mun chu alhung tauve.
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Sepai ho chun juthuh le gilkha kihal apeuvin, hinlah aman ate jouvin, adon nom tapoi.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 ama hon Thingpel chunga akhetbeh jouvun, sepaiho chun aponsil chu avangpha pha chang hen tin vang asang tauve.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Chujouvin amaho akimvela atouvun chule ama kikhai pet in angah un ahi.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Jesu luchunga chun melchihna khat atah un, ama douna a ahehset nau phondohnan, “Hiche hi Jesu Judah te Lengpa,” tin akijih in ahi.
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Gamsung kivaipoh kikhelsah goa mini chu khat ajet lama chule khat aveilama Ama toh akhetbeh thauvin ahi.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Chule ahin hopa ho chun isahlou tah in akhasuh khum uvin,
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 ama hon asam un, “Kiven tun, nangman Hou-In chu nasuh chima chule nithum sunga natundoh dingin naseiye. Chutia nangma Pathen Chapa nahileh nangma kihuhhing inlang chule thingpel'a kon'in hungkum lhan,” atiuve.
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Thempu pipuiho, houdan thuhil ho chule upaho jong chun totnop nan Jesu chu ahouvun,
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 ataitom un, “Aman midang ahuhhing theiyin, hinlah ama akihuhhing theipoi” atiuve. Hitia hi ama Israel te lengpa hiya ham? Tutah hin ama thingpel a kon'in hung kumlha hen, chutileh ka tahsan diu ahi.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Aman Pathen atahsan in, hijeh chun Pathen'in ama adeiya ahileh huhhing hen. Ajeh chu aman aseiyin, “Keima Pathen Chapa kahi, ati” atiuve.
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Gamsung kivaipoh kikhelsah goteni jong chun hitima chun ahouse lhonin ahi.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Sunkim'a pat nilhangkai nidan thum geiyin gamsung pumpia mu athimin ahi.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Nilhangkai nidan thum donin, Jesun aw sangtah in asamin, “Eli, Eli, lema sabach thani?” hichu “Ka Pathen, ka Pathen, ipi dinga neidon lou hitam?” ti kiseina ahi.
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Akimvela ding ho phabep chun ahekhel uvin, chuti chun themgao Elijah akouvin agel uve.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Amaho lah a khat chu alhai jelin chuin twichop phon a juthuh chu aga de-lhop in, pumpeng leh a chun adon theina dingin atah sangin ahi.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Hinlah midang ho chun, “Khongaiyin, Elijah ahuhhing dinga hung nam, veuhite,” atiuve.
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Chujouvin Jesun ahinsam kit in, chuin a Lhagao alhadoh tai.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Hiche pet chun Hou-In munthenga pondal chu anah a pat ato geiyin kehni akiso tai. Leiset akithing in chule songpi ho jong akehlha jeng e.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Chuin lhankot ho akihong in, Pathen ngaisah athisa ho tahsa chu kaithouvin aumkit un ahi.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Jesu thokit jouvin ama hon lhankhuh chu adalha uvin, Jerusalem khopia alut un, chule mi tamtah henga aga kimusah uvin ahi.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Rome sepai jalamkai pa le sepai dang ho akikhetbehna mun'a umho chun liingakihoa hiti ho thusoh chun atijatsah lheh uvin ahi. Ama hon aseiyun, “Hiche hi Pathen Chapa tahbeh ahiye,” atiuve.
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Chule numei tampi Jesu toh Galilee a kon'a ahin lhonpi ama gelkhoh ho chun gamla tah a kon'in aveuvin ahi.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Amaho lah a Mary Magdalene, James le Joseph nu Mary, chule James le John (Zebedee chapa teni) ahiuve:
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Nilhah ahung hi phat in, Joseph Arimathea khoa mihaopa, ama hin Jesu nung anajui ahin,
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Pilate henga aga chen chule Jesu tahsa chu athum in ahi. Chule Pilate chun ama pehdoh dingin phalna apetai.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Joseph hin atahsa chu alan tupat ponnem thengsel'in atom in ahi.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Aman ama lhan thah, songpia kon'a kigeihom sunga chun akoiyin ahi. Chujouvin aman alutna mun'a chun songlentah khat atahlut jouvin achemang tai.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Mary le Magdalene chule Mary chomnu lhan'a atouvun chule angah un ahi.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Ajingin, Sabbath nikhon thempu pipuho le Pharisee ho Pilate kimupi din aga cheuvin ahi.
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 ama hon ajah a, “Pu, hiche mi lhemlha pa chun ahinlaiya khatvei anasei chu kagel doh uve. Aman nithum joule thina a kon'a ka thodoh kit ding ahi.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Hijeh a hi lhan chu nithum lhinkah a dingin mohor nam in. Hiche hin aseijui te ahung uva chule atahsa guhmangna chule mijouse kom'a ama athilah a kon'in athoudoh tai atina diu umta ponte. Hiti chu hileh amasa suhkhel sang'a phajo hi ding ahi,” ati.
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilate in adonbut in, “Hou-In ngah ho chu puiyun lang chule na honbit thei chanun hongbit un,” ati.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Hiti chun ama hon lhan chu mohor anam'un chule avetup dingin angah akoi tauve.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.