Mateus 27

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jingpi matah in thempu pipuiho leh miho lah a upaho atoukhom kit un, Jesu thana ding angaito tauve.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Chujouvin amaho chun Ama akanun, apuimang un, chuin Rome gamvaipo Pilate henga apui tauve.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Ama pedoh a pangpa Judas chun Jesu chu thichan geiya dinga themmo achan'u chu ahen, alunga akisih lheh jeng tai. Hiti chun aman dangka somthum chu alan, thempu pipuiho leh upaho kom'a achoiyin,
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 aman aphongdoh in, “Ka chonse tai, ajeh chu keiman themmona neilou chu kapedoh tai” ati. Ama hon adonbut'un, “Keihon ija kagel beh uvem, hichu nangma boina hibouva chu,” atiuve.
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Chujouvin Judas chun dangka sumnong chu Hou-In sunga aleh lhan chule apotdoh in ama le ama aki khailih tai.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Thempu pipuiho chun sumnong chu aloh khomun, aseiyun, “Hiche sum hi Hou-In a sumkoina a koikhom nom ponte, ajeh chu mithana dinga kipedohsa ahi,” atiuve.
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Aki houtoh jouvun, ajonan ama hon beldengpa honlei chohna dingin agellha tauve. Chule hichu gampam mi kivuina dingin asem tauve.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Hijeh a chu leimun min chu Thisan Man kitia ahi.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Hiche hi Jeremiah themgao thusei aguilhun nan “ama hon dangka somthum nong chu alauvin, Israel miten aman dinga agel uva aphasah nau man chu ahi.
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 Chuin ama hon beldengpa honlei chu, Pakaiyin ahilna bang tah in acho tauve.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Chupet a chu Rome gamvaipo Pilate anga Jesu ding ahin, gamvaipo chun “Nangma Judah te Lengpa nahim?” tin adonge. Jesun adonbut in, “Nasei khai” ati!
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Hinlah thempu pipuiho leh upahon ama douna thu aseiyun, Jesu athipbeh in ahi.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 “ama hon nangma douna thu hijatpi aseiyu hi na jahlou ham?” tin Pilate in adongin ahi.
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Chuin Jesun athemmosah naho'uva imacha adonbutlou jeh chun gamvaipo chun adatmo lheh e.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Kalchuh Kut kumseh le kimanjina a chu mihonpin adeiyu khat gamvaipo chun sohchang khat alhadoh jiu ahi.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Hiche kum'a hi sohchang giloutah khat Barabbas atiu ana um'ah ahi.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Mihonpi chu Pilate in'a akikhop pet un, hiche jingkah chun, aman amaho chu adongin, “Nangho dinga koijoh ham kalha dohpeh diu? Barabbas ham ahilouleh Jesu kiti Messiah hi kalha dohpeh diu ham?” ati.
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 (Ama hin houlamkai hon Jesu chu thangthip man'a amat u ahi, ti ahechen lheh in ahi).
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Pilate thutanna a atoupet tah in ajinu chun hiche thu hi athot in: “Hiche themmona beipa hi limsah hih in. Ama jeh hin tujan ka-ihmutna a chun ka thohgim lheh jenge,” ati.
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Hiche pet chun thempu pipuiho leh upaho chun mihonpi chu atem un, Barabbas chu lhadoh a auma chule Jesu chu thisah dingin atil tauvin ahi.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Hiti chun gamvaipo pa chun adong kit in, “Koijoh hi lhadoh peh leuveng nalung uham?” ati. Mihonpi chun, Barabbas atiuve.
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Pilate in adonbut in, “Messiah kiti Jesu hila ikalo ding ham?” ati. Ama hon, “Thingpel'a khenbeh in!” atiuve.
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Pilate in “Ipi jeh inem? Ipi suhkhel len anei ham?” ati. Hinlah mihonpi chun aha sap cheh uvin, “Thingpel'a khenbeh in!” atiuve.
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Pilate chun imacha phatchomna aum louva chusanga boina aso cheh ding chu amutan ahi. Hijech chun, aman lhenga twi athum in chule mihonpi masanga chun akhut akisop in aseitai, “Hiche pa thisan kisonaa hin themmona kaneipoi: Nanghon kimopoh tauvin!” ati.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Chuin miho jouse chun, “Ama thina chunga keiho le ka chateu geiyin mo kipoh naveh tangu!” tin ale donbut un ahi.
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Chuin aman Barabbas chu alhadoh peh in, Jesu vang chu sakol jepna thih lingneiya jep dingin Rome sepai ho thu apen chule ama hon thingpel'a akhetbeh diuvin apedoh tai.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Gamvaipopa sepai ho chun Jesu chu atolpiu thutanna mun'a apuiyun chule sepai ho chu akoudoh un ahi.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 ama hon apon chu ahoh lhauvin, chule ponsandup asilpeh uvin ahi.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 ama hon lingbah ho chu lukhuh in asem un chule alu chunga akoiyun, chuin akhut jetlam'a peng tenggol akichoisah un leng-tenggol in aneisah uve. Chujouvin totnan a anga adilsu uvin chuin dainopnan, “Kajabol'ui! Judah te Lengpa!” atiuve.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Chujongleh chil aset khum un chuin atenggol chu alahpeh un chule hichea chun aluchang avohpeh un ahi.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Achaina keiya totnopnaa anei nung uvin, ama hon ponsan chu alahpeh uvin chuin ama pon asilpeh kit tauve. Chujouvin ama hon thingpel'a khetbeh dingin apui tauvin ahi.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Lampia chun mikhat Simon, Cyrene a konna hung ahin, chuin sepai ho chun ada adoiyin Jesu thingpel chu aputsah tauve.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Chuin amaho Golgotha atiu (Hichu lugumun kitina) mun chu alhung tauve.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Sepai ho chun juthuh le gilkha kihal apeuvin, hinlah aman ate jouvin, adon nom tapoi.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 ama hon Thingpel chunga akhetbeh jouvun, sepaiho chun aponsil chu avangpha pha chang hen tin vang asang tauve.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Chujouvin amaho akimvela atouvun chule ama kikhai pet in angah un ahi.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Jesu luchunga chun melchihna khat atah un, ama douna a ahehset nau phondohnan, “Hiche hi Jesu Judah te Lengpa,” tin akijih in ahi.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Gamsung kivaipoh kikhelsah goa mini chu khat ajet lama chule khat aveilama Ama toh akhetbeh thauvin ahi.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Chule ahin hopa ho chun isahlou tah in akhasuh khum uvin,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 ama hon asam un, “Kiven tun, nangman Hou-In chu nasuh chima chule nithum sunga natundoh dingin naseiye. Chutia nangma Pathen Chapa nahileh nangma kihuhhing inlang chule thingpel'a kon'in hungkum lhan,” atiuve.
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Thempu pipuiho, houdan thuhil ho chule upaho jong chun totnop nan Jesu chu ahouvun,
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 ataitom un, “Aman midang ahuhhing theiyin, hinlah ama akihuhhing theipoi” atiuve. Hitia hi ama Israel te lengpa hiya ham? Tutah hin ama thingpel a kon'in hung kumlha hen, chutileh ka tahsan diu ahi.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Aman Pathen atahsan in, hijeh chun Pathen'in ama adeiya ahileh huhhing hen. Ajeh chu aman aseiyin, “Keima Pathen Chapa kahi, ati” atiuve.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Gamsung kivaipoh kikhelsah goteni jong chun hitima chun ahouse lhonin ahi.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Sunkim'a pat nilhangkai nidan thum geiyin gamsung pumpia mu athimin ahi.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Nilhangkai nidan thum donin, Jesun aw sangtah in asamin, “Eli, Eli, lema sabach thani?” hichu “Ka Pathen, ka Pathen, ipi dinga neidon lou hitam?” ti kiseina ahi.
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Akimvela ding ho phabep chun ahekhel uvin, chuti chun themgao Elijah akouvin agel uve.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Amaho lah a khat chu alhai jelin chuin twichop phon a juthuh chu aga de-lhop in, pumpeng leh a chun adon theina dingin atah sangin ahi.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Hinlah midang ho chun, “Khongaiyin, Elijah ahuhhing dinga hung nam, veuhite,” atiuve.
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Chujouvin Jesun ahinsam kit in, chuin a Lhagao alhadoh tai.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Hiche pet chun Hou-In munthenga pondal chu anah a pat ato geiyin kehni akiso tai. Leiset akithing in chule songpi ho jong akehlha jeng e.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Chuin lhankot ho akihong in, Pathen ngaisah athisa ho tahsa chu kaithouvin aumkit un ahi.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Jesu thokit jouvin ama hon lhankhuh chu adalha uvin, Jerusalem khopia alut un, chule mi tamtah henga aga kimusah uvin ahi.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Rome sepai jalamkai pa le sepai dang ho akikhetbehna mun'a umho chun liingakihoa hiti ho thusoh chun atijatsah lheh uvin ahi. Ama hon aseiyun, “Hiche hi Pathen Chapa tahbeh ahiye,” atiuve.
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Chule numei tampi Jesu toh Galilee a kon'a ahin lhonpi ama gelkhoh ho chun gamla tah a kon'in aveuvin ahi.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Amaho lah a Mary Magdalene, James le Joseph nu Mary, chule James le John (Zebedee chapa teni) ahiuve:
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Nilhah ahung hi phat in, Joseph Arimathea khoa mihaopa, ama hin Jesu nung anajui ahin,
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Pilate henga aga chen chule Jesu tahsa chu athum in ahi. Chule Pilate chun ama pehdoh dingin phalna apetai.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Joseph hin atahsa chu alan tupat ponnem thengsel'in atom in ahi.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Aman ama lhan thah, songpia kon'a kigeihom sunga chun akoiyin ahi. Chujouvin aman alutna mun'a chun songlentah khat atahlut jouvin achemang tai.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Mary le Magdalene chule Mary chomnu lhan'a atouvun chule angah un ahi.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Ajingin, Sabbath nikhon thempu pipuho le Pharisee ho Pilate kimupi din aga cheuvin ahi.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 ama hon ajah a, “Pu, hiche mi lhemlha pa chun ahinlaiya khatvei anasei chu kagel doh uve. Aman nithum joule thina a kon'a ka thodoh kit ding ahi.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Hijeh a hi lhan chu nithum lhinkah a dingin mohor nam in. Hiche hin aseijui te ahung uva chule atahsa guhmangna chule mijouse kom'a ama athilah a kon'in athoudoh tai atina diu umta ponte. Hiti chu hileh amasa suhkhel sang'a phajo hi ding ahi,” ati.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Pilate in adonbut in, “Hou-In ngah ho chu puiyun lang chule na honbit thei chanun hongbit un,” ati.
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Hiti chun ama hon lhan chu mohor anam'un chule avetup dingin angah akoi tauve.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.