Mateus 27

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jingpi matah in thempu pipuiho leh miho lah a upaho atoukhom kit un, Jesu thana ding angaito tauve.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Chujouvin amaho chun Ama akanun, apuimang un, chuin Rome gamvaipo Pilate henga apui tauve.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Ama pedoh a pangpa Judas chun Jesu chu thichan geiya dinga themmo achan'u chu ahen, alunga akisih lheh jeng tai. Hiti chun aman dangka somthum chu alan, thempu pipuiho leh upaho kom'a achoiyin,
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 aman aphongdoh in, “Ka chonse tai, ajeh chu keiman themmona neilou chu kapedoh tai” ati. Ama hon adonbut'un, “Keihon ija kagel beh uvem, hichu nangma boina hibouva chu,” atiuve.
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Chujouvin Judas chun dangka sumnong chu Hou-In sunga aleh lhan chule apotdoh in ama le ama aki khailih tai.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Thempu pipuiho chun sumnong chu aloh khomun, aseiyun, “Hiche sum hi Hou-In a sumkoina a koikhom nom ponte, ajeh chu mithana dinga kipedohsa ahi,” atiuve.
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Aki houtoh jouvun, ajonan ama hon beldengpa honlei chohna dingin agellha tauve. Chule hichu gampam mi kivuina dingin asem tauve.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Hijeh a chu leimun min chu Thisan Man kitia ahi.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Hiche hi Jeremiah themgao thusei aguilhun nan “ama hon dangka somthum nong chu alauvin, Israel miten aman dinga agel uva aphasah nau man chu ahi.
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 Chuin ama hon beldengpa honlei chu, Pakaiyin ahilna bang tah in acho tauve.”
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Chupet a chu Rome gamvaipo Pilate anga Jesu ding ahin, gamvaipo chun “Nangma Judah te Lengpa nahim?” tin adonge. Jesun adonbut in, “Nasei khai” ati!
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Hinlah thempu pipuiho leh upahon ama douna thu aseiyun, Jesu athipbeh in ahi.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 “ama hon nangma douna thu hijatpi aseiyu hi na jahlou ham?” tin Pilate in adongin ahi.
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Chuin Jesun athemmosah naho'uva imacha adonbutlou jeh chun gamvaipo chun adatmo lheh e.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Kalchuh Kut kumseh le kimanjina a chu mihonpin adeiyu khat gamvaipo chun sohchang khat alhadoh jiu ahi.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Hiche kum'a hi sohchang giloutah khat Barabbas atiu ana um'ah ahi.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Mihonpi chu Pilate in'a akikhop pet un, hiche jingkah chun, aman amaho chu adongin, “Nangho dinga koijoh ham kalha dohpeh diu? Barabbas ham ahilouleh Jesu kiti Messiah hi kalha dohpeh diu ham?” ati.
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 (Ama hin houlamkai hon Jesu chu thangthip man'a amat u ahi, ti ahechen lheh in ahi).
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Pilate thutanna a atoupet tah in ajinu chun hiche thu hi athot in: “Hiche themmona beipa hi limsah hih in. Ama jeh hin tujan ka-ihmutna a chun ka thohgim lheh jenge,” ati.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Hiche pet chun thempu pipuiho leh upaho chun mihonpi chu atem un, Barabbas chu lhadoh a auma chule Jesu chu thisah dingin atil tauvin ahi.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Hiti chun gamvaipo pa chun adong kit in, “Koijoh hi lhadoh peh leuveng nalung uham?” ati. Mihonpi chun, Barabbas atiuve.
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilate in adonbut in, “Messiah kiti Jesu hila ikalo ding ham?” ati. Ama hon, “Thingpel'a khenbeh in!” atiuve.
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 Pilate in “Ipi jeh inem? Ipi suhkhel len anei ham?” ati. Hinlah mihonpi chun aha sap cheh uvin, “Thingpel'a khenbeh in!” atiuve.
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Pilate chun imacha phatchomna aum louva chusanga boina aso cheh ding chu amutan ahi. Hijech chun, aman lhenga twi athum in chule mihonpi masanga chun akhut akisop in aseitai, “Hiche pa thisan kisonaa hin themmona kaneipoi: Nanghon kimopoh tauvin!” ati.
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Chuin miho jouse chun, “Ama thina chunga keiho le ka chateu geiyin mo kipoh naveh tangu!” tin ale donbut un ahi.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Chuin aman Barabbas chu alhadoh peh in, Jesu vang chu sakol jepna thih lingneiya jep dingin Rome sepai ho thu apen chule ama hon thingpel'a akhetbeh diuvin apedoh tai.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Gamvaipopa sepai ho chun Jesu chu atolpiu thutanna mun'a apuiyun chule sepai ho chu akoudoh un ahi.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 ama hon apon chu ahoh lhauvin, chule ponsandup asilpeh uvin ahi.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 ama hon lingbah ho chu lukhuh in asem un chule alu chunga akoiyun, chuin akhut jetlam'a peng tenggol akichoisah un leng-tenggol in aneisah uve. Chujouvin totnan a anga adilsu uvin chuin dainopnan, “Kajabol'ui! Judah te Lengpa!” atiuve.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Chujongleh chil aset khum un chuin atenggol chu alahpeh un chule hichea chun aluchang avohpeh un ahi.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Achaina keiya totnopnaa anei nung uvin, ama hon ponsan chu alahpeh uvin chuin ama pon asilpeh kit tauve. Chujouvin ama hon thingpel'a khetbeh dingin apui tauvin ahi.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Lampia chun mikhat Simon, Cyrene a konna hung ahin, chuin sepai ho chun ada adoiyin Jesu thingpel chu aputsah tauve.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Chuin amaho Golgotha atiu (Hichu lugumun kitina) mun chu alhung tauve.
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Sepai ho chun juthuh le gilkha kihal apeuvin, hinlah aman ate jouvin, adon nom tapoi.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 ama hon Thingpel chunga akhetbeh jouvun, sepaiho chun aponsil chu avangpha pha chang hen tin vang asang tauve.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Chujouvin amaho akimvela atouvun chule ama kikhai pet in angah un ahi.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Jesu luchunga chun melchihna khat atah un, ama douna a ahehset nau phondohnan, “Hiche hi Jesu Judah te Lengpa,” tin akijih in ahi.
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Gamsung kivaipoh kikhelsah goa mini chu khat ajet lama chule khat aveilama Ama toh akhetbeh thauvin ahi.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Chule ahin hopa ho chun isahlou tah in akhasuh khum uvin,
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 ama hon asam un, “Kiven tun, nangman Hou-In chu nasuh chima chule nithum sunga natundoh dingin naseiye. Chutia nangma Pathen Chapa nahileh nangma kihuhhing inlang chule thingpel'a kon'in hungkum lhan,” atiuve.
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Thempu pipuiho, houdan thuhil ho chule upaho jong chun totnop nan Jesu chu ahouvun,
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 ataitom un, “Aman midang ahuhhing theiyin, hinlah ama akihuhhing theipoi” atiuve. Hitia hi ama Israel te lengpa hiya ham? Tutah hin ama thingpel a kon'in hung kumlha hen, chutileh ka tahsan diu ahi.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 Aman Pathen atahsan in, hijeh chun Pathen'in ama adeiya ahileh huhhing hen. Ajeh chu aman aseiyin, “Keima Pathen Chapa kahi, ati” atiuve.
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Gamsung kivaipoh kikhelsah goteni jong chun hitima chun ahouse lhonin ahi.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Sunkim'a pat nilhangkai nidan thum geiyin gamsung pumpia mu athimin ahi.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Nilhangkai nidan thum donin, Jesun aw sangtah in asamin, “Eli, Eli, lema sabach thani?” hichu “Ka Pathen, ka Pathen, ipi dinga neidon lou hitam?” ti kiseina ahi.
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Akimvela ding ho phabep chun ahekhel uvin, chuti chun themgao Elijah akouvin agel uve.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Amaho lah a khat chu alhai jelin chuin twichop phon a juthuh chu aga de-lhop in, pumpeng leh a chun adon theina dingin atah sangin ahi.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Hinlah midang ho chun, “Khongaiyin, Elijah ahuhhing dinga hung nam, veuhite,” atiuve.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Chujouvin Jesun ahinsam kit in, chuin a Lhagao alhadoh tai.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Hiche pet chun Hou-In munthenga pondal chu anah a pat ato geiyin kehni akiso tai. Leiset akithing in chule songpi ho jong akehlha jeng e.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 Chuin lhankot ho akihong in, Pathen ngaisah athisa ho tahsa chu kaithouvin aumkit un ahi.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Jesu thokit jouvin ama hon lhankhuh chu adalha uvin, Jerusalem khopia alut un, chule mi tamtah henga aga kimusah uvin ahi.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Rome sepai jalamkai pa le sepai dang ho akikhetbehna mun'a umho chun liingakihoa hiti ho thusoh chun atijatsah lheh uvin ahi. Ama hon aseiyun, “Hiche hi Pathen Chapa tahbeh ahiye,” atiuve.
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Chule numei tampi Jesu toh Galilee a kon'a ahin lhonpi ama gelkhoh ho chun gamla tah a kon'in aveuvin ahi.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Amaho lah a Mary Magdalene, James le Joseph nu Mary, chule James le John (Zebedee chapa teni) ahiuve:
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Nilhah ahung hi phat in, Joseph Arimathea khoa mihaopa, ama hin Jesu nung anajui ahin,
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Pilate henga aga chen chule Jesu tahsa chu athum in ahi. Chule Pilate chun ama pehdoh dingin phalna apetai.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Joseph hin atahsa chu alan tupat ponnem thengsel'in atom in ahi.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Aman ama lhan thah, songpia kon'a kigeihom sunga chun akoiyin ahi. Chujouvin aman alutna mun'a chun songlentah khat atahlut jouvin achemang tai.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Mary le Magdalene chule Mary chomnu lhan'a atouvun chule angah un ahi.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Ajingin, Sabbath nikhon thempu pipuho le Pharisee ho Pilate kimupi din aga cheuvin ahi.
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 ama hon ajah a, “Pu, hiche mi lhemlha pa chun ahinlaiya khatvei anasei chu kagel doh uve. Aman nithum joule thina a kon'a ka thodoh kit ding ahi.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Hijeh a hi lhan chu nithum lhinkah a dingin mohor nam in. Hiche hin aseijui te ahung uva chule atahsa guhmangna chule mijouse kom'a ama athilah a kon'in athoudoh tai atina diu umta ponte. Hiti chu hileh amasa suhkhel sang'a phajo hi ding ahi,” ati.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilate in adonbut in, “Hou-In ngah ho chu puiyun lang chule na honbit thei chanun hongbit un,” ati.
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Hiti chun ama hon lhan chu mohor anam'un chule avetup dingin angah akoi tauve.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.