Mateus 26
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hicheng ho jouse aseijouvin Jesun aseijui te jah a,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Ni ni sunga Kalchuh Kut kipan ding ahi ti naheuve, chuteng Mihem Chapa hi thingpel a khetbeh dinga pehdoh a um ding ahi,” ati.
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Chuche pet chun Thempu pipuiho leh upaho chu Thempu Chungnung Caiaphas in'a aki khomun,
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Jesu chu guhthim'a iti matdoh a chuteng tha thei hi ding ham ti agong tauvin ahi.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 “Hinlah hichu Kalchuh Kut kiman sung hi dahen, achuti louleh mipi venjou hipou vinte,” tin kinoptona aneiyuve.
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Hiche pet a chu Jesu Bethany khoa Simon, tu masang jep a ana phahpa, in a um ahi.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Aman an aneh pettah in numei khat ahungin Alabaster haithei hoitah thaonamtui man tamtah chu ahinchoiyin, chuin alujanga chun asunglha soh jeng tai.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Seijuiho chun hichu amu phat uvin alunghang un, “Iti kimoh suhmanga hitam?”
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 “Hichu man tamtah a joh thei hiya, asum chu mivaicha ho peh thei ahi,” atiuve.
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Hinlah Jesun hichu ahedoh paijin, “Ipi dinga numei nun kachunga athilpha bolna thua oimoa nahiuvem?
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Mivaicha ho chu nalah uva um jing ding, hinlah keima nalah uva kaum jing louding ahi.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Ama hin katahsa hi vui dinga agon'a thaonamtui hi kachunga asunlhah ahitai.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Thutahbeh ka seipeh nahiuve, vannoi pumpia Kipana Thupha kihil lhaang na chan a, hiche numeinu thilbol hi kigeldoh a chule kihoulimna a kimang ding ahi,” ati.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Chuphat in seijui som le ni lah a Judas Iscariot chu thempu pipui henga aga chen,
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 chuin adongin, Jesu nangho kom'a pehdohna dinga sum ijat neipeh diu ham? agatin ahi. Chuin ama hon dangka nong somthum apeuvin ahi.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Hichea pat chun Judas chun Jesu pehdohna dingin, phat kijenpet avetai.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Cholsolou Changlhah Kut kipat in seijui ho Jesu henga ahungun, chuin adongun, “Kalchuh Kut anneh hoilaiya kagon diu na deijem?” atiuve.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Aman aseipeh in, “Khosunga galut leu chun,” “Mi khat namu diu ahi, ama kom'a chun, 'Houhil chun aseiye: Ka phat ahung naitai, na in'a ka seijui te toh Kalchuh Kut kaneh diu ahi, tin seipeh un,'” ati.
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Hiti chun seijui ho chun Jesun asei bangin abol'un, chua chun Kalchuh Kut agong tauvin ahi.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Nilhah ahung hi phat in, Jesu chu som le ni chutoh dokhanga atou khomun ahi.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 ama hon an aneh laitah uvin, aman aseiyin, “Thudihtah ka seipeh nahiuve, nangho lah a khat in nei pehdoh diu ahi,” ati.
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Alunglha lheh jeng uvin, bannei chan adong jeng uvin, Keima kahi ham, Pakai? atiuve.
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Aman adonbut in, “Nalah uva tutah a lhenga kaso khompi hin eipeh doh ding ahi.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Ajeh chu Mihem Chapa chu Pathen Thun anasei masahpeh ahi dungjuiya thitei ding ahi. Hijongleh Ama pedoh a pangpa ding chun itobang tijat hoise ahung tadem. Amapa ding chun apen'a penglou ana hijo leh phajo tadinga!” ati.
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Apedoh a pang dingpa Judas jong chun adongin, “Houhil, keima hichu kahim?” ati. Jesun aseipeh in, “Nakisei khah e” ati.
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 An aneh laitah un Jesun changlhah phabep alan chuin phatthei aboh in, chujouvin neocha chan aheh balin chuin aseijui te apen, “Kilah un chule neuvin, ajeh chu hiche hi katahsa ahi,” ati.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Chuin Aman khon a lengpitwi chu alan, chujouvin Pathen athangvah in, amaho chu apen chule aseiyin: “Don cheh uvin.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 ajeh chu hiche hi ka thisan Pathen le amite kikah a kitepna photchetna mi tampi chonset thenna dinga ana longdoh chu ahi.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Kasei hi melchih un, Keiman ka Pa Lenggam a nangho toh athah beh a kadon kit kahsea lengpitwi hi kadonkit louding ahitai,” ati.
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Chujouvin ama hon la khat asauvin, chule Olive mol a dingin apotdoh tauve.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Lampia chun Jesun amaho aseipeh in, “Tujan a hi na boncha uva nei dalhah manghel diu ahi. Ajeh chu Pathen Thun aseiye, 'Pathen'in kelngoi Chingpa chu avoh lhuh ding, chule kelngoi hon chu cheh chau diu ahi.'
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Hinlah keima thina a kon kahung thodoh jou teng, keima na masang uva Galilee a kache ding chule chua chu keima neimu diu ahi,” ati.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Peter in aphongdoh jengin, adang hon nahin dalhah cheh diu hijongleh, keiman vang na dalha ponge, ati.
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Jesun adonbut in, “Peter thudihtah ka seipeh nahi, tujan tah a hi, ahchal khon masanga thumvei jen henasa a kahepoi tia nei seilep ding ahi,” ati.
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Peter in asei teiyin, “Ahipoi, Keima Nangma toh thi-tha ding hijonglehng na seilep ponge!” ati. Chuin seijui adang hon jong, hiti chun aseiyun ahi.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Chujouvin Jesu amaho toh chun Olive thingphung ho lah a Gethsemane hon'a chun acheuvin chuin Aman aseiye, “Keima khukom mun'a khu kaga chea kagatao sungin, hilaiya hin touvun,” ati.
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Aman Peter le Zebedee chapa teni James le John chu akipuiyin, chuin Ama alunghem in chule alunglha lheh jengtai.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Aman amaho aseipeh in, “Kalungthim hi thina chan geiya dingin ana behseh tai. Hikom mun'a hin um un chule keima neingah un,” ati.
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Ama agache chon in, chule amai tol'a asulut in, ataovin, “Hepa! Hithei ding hileh, hiche gimthohna khon hi keiya kon'in kichon mang hen. Hinlah keima thusah hijo louvin, nangma phatsah joh chu hijo tahen,” ati.
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Chuphat in aseijui te henga ahungin ahileh a-ihmut u ahungtoh tai. Aman Peter jah a, “Nidan khat jeng jong nei kigin peh joulou uham?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Lhepna a nalhah louna dingun kigingun chule taovun. Ajeh chu Lhagaovin agonan, hinlah tahsa'n ajoupoi!” ati.
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Chuin Jesun amaho chu anivei nan adalhan chule ataovin, “Hepa! Hiche khon hi kadon louva kichondoh louding ahileh, nalung got hita hen,” ati.
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Chuin Ama amaho kom'a akile kit in, amaho chu a-ihmut u ahung mukit tan ahi, ajeh chu amaho a-ihmut u soh behseh jenga ahitai.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Hiti chun Ama athumvei nan aga taokit in, asei ngaima chu agasei kit in ahi.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Chujouvin aseijui te kom'a ahungin, hiti hin aseiye, “I-mu jengun. Ki choldo uvin. Hinlah veuvin phat ahunglhung e. Mihem Chapa hi mi chonse ho khut a pehdoh a uma ahitai.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Kipat un cheu hite. Veuvin, eipedohpa hichea aum'e!” ati.
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Chuin Jesun hiche thu aseina laiyin, seijui som le ni ho lah a khatpen Judas chu mihon tampi toh chemjam le moltum choi pum in ahunglhung un ahi. Amaho chu miho lah a upaho le thempu pipuiho hinsol ahiuve.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Amatsah a pang Judas chun amaho melchihna gontohsan akoiyin: “Nanghon koipen mat ding chu nahet theina ding uva, keiman kalem'a abeng kachop peh ding ahi,” ati.
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Hiti chun Judas chun Jesu ahinjon paijelin, “Chibai houhil,” atin abeng achop tai.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Jesun ajah a, “Kajol, ipi boldia hung'ah nahim? Nabol ding chu boltan,” ati. Chujouvin ama hon Jesu chu aman tauve.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Hinlah Jesu to umkhom ho lah a khat chun achemjam aladoh in, chuin Thempu Chungnung sohpa chu asat le abilkol asat lha jenge.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Jesun aseipeh in, “Na chemjam chu koidoh in.” “Chemjam mangcha ho chu chemjam a thi ding ahiuve.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Keiman Kapa jah a Vantil asang sang ho chu eihuhdoh diuva kathum mo ham? Chule Aman apettah a ahinsol paijeng thei ahi, nageldoh lou uham?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Hinlah keiman chuti bol leng, Pathen Thubun asei tua guilhung ding ati hi, iti hithei ding hitam?” ati.
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Chujouvin Jesun mihonpi jah a chun, “Keima hi gamsung vaipohna khelgoa nei ngaitouva chemjam le moltum thoa eiman dinga hunga nahiuvem? Ipi dinga Hou-In a neimat lou uham? Chua chu niseh a thu kana hilji ahi.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Hinlah hicheng jouse hi Pathen Thubua thu kisei, aguilhun na dinga hitia ahi,” ati. Chuphet tah chun, seijuiho jousen ajamsan tauvin ahi.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Chujouvin Jesu man ho chun Caiaphas Thempu Chungnung in'a apui tauvin, hiche mun'a chu houdan thuhil ho leh upaho kikhoma ahiuve.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Hiche phat kah sunga chu Peter in gal kanga Jesu chu ajui ahi. Ama agalut in chule avesuiya pang ho chutoh atoukhom in, chujongleh iti kichai uvem ti angah tai.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Asunga thempu pipuiho leh upaho akikhom jouse chun Jesu chu jouthua hettohsahna neiya, hiti chun athemomna ding angai touvin ahi.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Hinlah ama hon jouthua hettohsahna ding tamtah anei vangun, midang thua hettohsahje ahe tapouve. Ajonan mini masang lama ahungdoh lhonin,
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 amani chun, “Hiche pa hin keiman Pathen Hou-In ka suhmang'a chule nithum sunga katundoh kit thei ding ahi tin aseiye,” ati lhonin ahi.
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Chuphat in Thempu Chungnung chu ading doh in, chuin Jesu jah a chun, “Nathemmo channau hi nadonbut louding ham? Nachung thua ipi nakisei nom um'em?” ati.
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Hinlah Jesu chu thipbeh in aum'in ahi. Chuin Thempu Chungnung chun ajah a, “Pathen hing min'a katem nahi, Nangma Pathen Chapa Messiah chu nahim, nei seipeh un,” ati.
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Jesun adonbut in, “Nasei khai. Chule khonung teng nang hon Mihem Chapa hi Pathen jetlam thaneina a atou namu diu ahi,” ati.
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Chutah chun Thempu Chungnung chun hoise val asah chu vetsahna in aponsil abotkeh in chule aseiyin, Pathen ataitom e! Ipi hettohsah dang ingaichat beu ngaiyem? Nangho jousen Pathen ataitomna thucheng naja tauve.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Ipi ham nangho thulhuh chu? Tia adoh le ama hon, “Athemmoa ahi! athi dinga pha ahi!” atiuve.
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Hiphat chun ama hon Jesu maiya chil aset un chule akhut tum uva achum tauve. Chule abang phabep in angeiphe abeng un,
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 anuisat un, Messiah gaovin seiyin! Koipen in navoh ham? atiuve.
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Hiche pet a chu Peter chu thutanna mun pamlama touva ahi. Chuin soh numei khat ahung pheiyin “Nangma Galilee a Jesu nungjui ho lah a khat nahi,” ahung ti.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Hinlah Peter chun miho masanga chun aseilep in, “Ipi thu nasei ahi keiman kahepoi,” ati.
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Chujouvin kelkot phung ageipet in, soh numei chom khat in ama chu ahen chule akimvel'a touho kom'a chun, “Hiche pa hi Nazareth Jesu toh um khom jia ahi,” ati.
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Peter in avelin aseilep in, kihahsel toh thon, “Hiche pa chu ahet a kahet lou ahi,” atitai.
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Chule chomkhat jouvin achom dang khat akimvela ding ho chu Peter kom'a ahungin, aseiyin, “Nangma amaho lahna khat nahi, Galilee mi nahi, na pao aw chun ka hedoh jeng uve,” atiuve.
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Peter kihahsel to-thon, “Jou kasei le gaosap chang ing'e keiman hiche pa hi kahepoi,” ati. Chuin apettah chun ahchal akhongtai.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Apettah chun Jesu thusei chu Peter lunggel a ahung kilangdoh in, “Ahkhon masanga thumvei nei seilep ding, Keima hi henasa a koi ahi kahe khapoi,” tia nasei ding ahi, tichu ageldoh in polama apot in lhase tah in akaptai.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.