Mateus 26

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hicheng ho jouse aseijouvin Jesun aseijui te jah a,
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Ni ni sunga Kalchuh Kut kipan ding ahi ti naheuve, chuteng Mihem Chapa hi thingpel a khetbeh dinga pehdoh a um ding ahi,” ati.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Chuche pet chun Thempu pipuiho leh upaho chu Thempu Chungnung Caiaphas in'a aki khomun,
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Jesu chu guhthim'a iti matdoh a chuteng tha thei hi ding ham ti agong tauvin ahi.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 “Hinlah hichu Kalchuh Kut kiman sung hi dahen, achuti louleh mipi venjou hipou vinte,” tin kinoptona aneiyuve.
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Hiche pet a chu Jesu Bethany khoa Simon, tu masang jep a ana phahpa, in a um ahi.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Aman an aneh pettah in numei khat ahungin Alabaster haithei hoitah thaonamtui man tamtah chu ahinchoiyin, chuin alujanga chun asunglha soh jeng tai.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Seijuiho chun hichu amu phat uvin alunghang un, “Iti kimoh suhmanga hitam?”
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 “Hichu man tamtah a joh thei hiya, asum chu mivaicha ho peh thei ahi,” atiuve.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Hinlah Jesun hichu ahedoh paijin, “Ipi dinga numei nun kachunga athilpha bolna thua oimoa nahiuvem?
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Mivaicha ho chu nalah uva um jing ding, hinlah keima nalah uva kaum jing louding ahi.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Ama hin katahsa hi vui dinga agon'a thaonamtui hi kachunga asunlhah ahitai.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Thutahbeh ka seipeh nahiuve, vannoi pumpia Kipana Thupha kihil lhaang na chan a, hiche numeinu thilbol hi kigeldoh a chule kihoulimna a kimang ding ahi,” ati.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Chuphat in seijui som le ni lah a Judas Iscariot chu thempu pipui henga aga chen,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 chuin adongin, Jesu nangho kom'a pehdohna dinga sum ijat neipeh diu ham? agatin ahi. Chuin ama hon dangka nong somthum apeuvin ahi.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Hichea pat chun Judas chun Jesu pehdohna dingin, phat kijenpet avetai.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Cholsolou Changlhah Kut kipat in seijui ho Jesu henga ahungun, chuin adongun, “Kalchuh Kut anneh hoilaiya kagon diu na deijem?” atiuve.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Aman aseipeh in, “Khosunga galut leu chun,” “Mi khat namu diu ahi, ama kom'a chun, 'Houhil chun aseiye: Ka phat ahung naitai, na in'a ka seijui te toh Kalchuh Kut kaneh diu ahi, tin seipeh un,'” ati.
18 E ele lhes respondeu:
19 Hiti chun seijui ho chun Jesun asei bangin abol'un, chua chun Kalchuh Kut agong tauvin ahi.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Nilhah ahung hi phat in, Jesu chu som le ni chutoh dokhanga atou khomun ahi.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 ama hon an aneh laitah uvin, aman aseiyin, “Thudihtah ka seipeh nahiuve, nangho lah a khat in nei pehdoh diu ahi,” ati.
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Alunglha lheh jeng uvin, bannei chan adong jeng uvin, Keima kahi ham, Pakai? atiuve.
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Aman adonbut in, “Nalah uva tutah a lhenga kaso khompi hin eipeh doh ding ahi.
23 Jesus respondeu:
24 Ajeh chu Mihem Chapa chu Pathen Thun anasei masahpeh ahi dungjuiya thitei ding ahi. Hijongleh Ama pedoh a pangpa ding chun itobang tijat hoise ahung tadem. Amapa ding chun apen'a penglou ana hijo leh phajo tadinga!” ati.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Apedoh a pang dingpa Judas jong chun adongin, “Houhil, keima hichu kahim?” ati. Jesun aseipeh in, “Nakisei khah e” ati.
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 An aneh laitah un Jesun changlhah phabep alan chuin phatthei aboh in, chujouvin neocha chan aheh balin chuin aseijui te apen, “Kilah un chule neuvin, ajeh chu hiche hi katahsa ahi,” ati.
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Chuin Aman khon a lengpitwi chu alan, chujouvin Pathen athangvah in, amaho chu apen chule aseiyin: “Don cheh uvin.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 ajeh chu hiche hi ka thisan Pathen le amite kikah a kitepna photchetna mi tampi chonset thenna dinga ana longdoh chu ahi.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Kasei hi melchih un, Keiman ka Pa Lenggam a nangho toh athah beh a kadon kit kahsea lengpitwi hi kadonkit louding ahitai,” ati.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Chujouvin ama hon la khat asauvin, chule Olive mol a dingin apotdoh tauve.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Lampia chun Jesun amaho aseipeh in, “Tujan a hi na boncha uva nei dalhah manghel diu ahi. Ajeh chu Pathen Thun aseiye, 'Pathen'in kelngoi Chingpa chu avoh lhuh ding, chule kelngoi hon chu cheh chau diu ahi.'
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Hinlah keima thina a kon kahung thodoh jou teng, keima na masang uva Galilee a kache ding chule chua chu keima neimu diu ahi,” ati.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Peter in aphongdoh jengin, adang hon nahin dalhah cheh diu hijongleh, keiman vang na dalha ponge, ati.
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Jesun adonbut in, “Peter thudihtah ka seipeh nahi, tujan tah a hi, ahchal khon masanga thumvei jen henasa a kahepoi tia nei seilep ding ahi,” ati.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Peter in asei teiyin, “Ahipoi, Keima Nangma toh thi-tha ding hijonglehng na seilep ponge!” ati. Chuin seijui adang hon jong, hiti chun aseiyun ahi.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Chujouvin Jesu amaho toh chun Olive thingphung ho lah a Gethsemane hon'a chun acheuvin chuin Aman aseiye, “Keima khukom mun'a khu kaga chea kagatao sungin, hilaiya hin touvun,” ati.
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Aman Peter le Zebedee chapa teni James le John chu akipuiyin, chuin Ama alunghem in chule alunglha lheh jengtai.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Aman amaho aseipeh in, “Kalungthim hi thina chan geiya dingin ana behseh tai. Hikom mun'a hin um un chule keima neingah un,” ati.
38 Então lhes disse:
39 Ama agache chon in, chule amai tol'a asulut in, ataovin, “Hepa! Hithei ding hileh, hiche gimthohna khon hi keiya kon'in kichon mang hen. Hinlah keima thusah hijo louvin, nangma phatsah joh chu hijo tahen,” ati.
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Chuphat in aseijui te henga ahungin ahileh a-ihmut u ahungtoh tai. Aman Peter jah a, “Nidan khat jeng jong nei kigin peh joulou uham?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Lhepna a nalhah louna dingun kigingun chule taovun. Ajeh chu Lhagaovin agonan, hinlah tahsa'n ajoupoi!” ati.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Chuin Jesun amaho chu anivei nan adalhan chule ataovin, “Hepa! Hiche khon hi kadon louva kichondoh louding ahileh, nalung got hita hen,” ati.
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Chuin Ama amaho kom'a akile kit in, amaho chu a-ihmut u ahung mukit tan ahi, ajeh chu amaho a-ihmut u soh behseh jenga ahitai.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Hiti chun Ama athumvei nan aga taokit in, asei ngaima chu agasei kit in ahi.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Chujouvin aseijui te kom'a ahungin, hiti hin aseiye, “I-mu jengun. Ki choldo uvin. Hinlah veuvin phat ahunglhung e. Mihem Chapa hi mi chonse ho khut a pehdoh a uma ahitai.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Kipat un cheu hite. Veuvin, eipedohpa hichea aum'e!” ati.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Chuin Jesun hiche thu aseina laiyin, seijui som le ni ho lah a khatpen Judas chu mihon tampi toh chemjam le moltum choi pum in ahunglhung un ahi. Amaho chu miho lah a upaho le thempu pipuiho hinsol ahiuve.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Amatsah a pang Judas chun amaho melchihna gontohsan akoiyin: “Nanghon koipen mat ding chu nahet theina ding uva, keiman kalem'a abeng kachop peh ding ahi,” ati.
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Hiti chun Judas chun Jesu ahinjon paijelin, “Chibai houhil,” atin abeng achop tai.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Jesun ajah a, “Kajol, ipi boldia hung'ah nahim? Nabol ding chu boltan,” ati. Chujouvin ama hon Jesu chu aman tauve.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Hinlah Jesu to umkhom ho lah a khat chun achemjam aladoh in, chuin Thempu Chungnung sohpa chu asat le abilkol asat lha jenge.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Jesun aseipeh in, “Na chemjam chu koidoh in.” “Chemjam mangcha ho chu chemjam a thi ding ahiuve.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Keiman Kapa jah a Vantil asang sang ho chu eihuhdoh diuva kathum mo ham? Chule Aman apettah a ahinsol paijeng thei ahi, nageldoh lou uham?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Hinlah keiman chuti bol leng, Pathen Thubun asei tua guilhung ding ati hi, iti hithei ding hitam?” ati.
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Chujouvin Jesun mihonpi jah a chun, “Keima hi gamsung vaipohna khelgoa nei ngaitouva chemjam le moltum thoa eiman dinga hunga nahiuvem? Ipi dinga Hou-In a neimat lou uham? Chua chu niseh a thu kana hilji ahi.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Hinlah hicheng jouse hi Pathen Thubua thu kisei, aguilhun na dinga hitia ahi,” ati. Chuphet tah chun, seijuiho jousen ajamsan tauvin ahi.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Chujouvin Jesu man ho chun Caiaphas Thempu Chungnung in'a apui tauvin, hiche mun'a chu houdan thuhil ho leh upaho kikhoma ahiuve.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Hiche phat kah sunga chu Peter in gal kanga Jesu chu ajui ahi. Ama agalut in chule avesuiya pang ho chutoh atoukhom in, chujongleh iti kichai uvem ti angah tai.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Asunga thempu pipuiho leh upaho akikhom jouse chun Jesu chu jouthua hettohsahna neiya, hiti chun athemomna ding angai touvin ahi.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Hinlah ama hon jouthua hettohsahna ding tamtah anei vangun, midang thua hettohsahje ahe tapouve. Ajonan mini masang lama ahungdoh lhonin,
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 amani chun, “Hiche pa hin keiman Pathen Hou-In ka suhmang'a chule nithum sunga katundoh kit thei ding ahi tin aseiye,” ati lhonin ahi.
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Chuphat in Thempu Chungnung chu ading doh in, chuin Jesu jah a chun, “Nathemmo channau hi nadonbut louding ham? Nachung thua ipi nakisei nom um'em?” ati.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Hinlah Jesu chu thipbeh in aum'in ahi. Chuin Thempu Chungnung chun ajah a, “Pathen hing min'a katem nahi, Nangma Pathen Chapa Messiah chu nahim, nei seipeh un,” ati.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesun adonbut in, “Nasei khai. Chule khonung teng nang hon Mihem Chapa hi Pathen jetlam thaneina a atou namu diu ahi,” ati.
64 Jesus respondeu:
65 Chutah chun Thempu Chungnung chun hoise val asah chu vetsahna in aponsil abotkeh in chule aseiyin, Pathen ataitom e! Ipi hettohsah dang ingaichat beu ngaiyem? Nangho jousen Pathen ataitomna thucheng naja tauve.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Ipi ham nangho thulhuh chu? Tia adoh le ama hon, “Athemmoa ahi! athi dinga pha ahi!” atiuve.
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Hiphat chun ama hon Jesu maiya chil aset un chule akhut tum uva achum tauve. Chule abang phabep in angeiphe abeng un,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 anuisat un, Messiah gaovin seiyin! Koipen in navoh ham? atiuve.
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Hiche pet a chu Peter chu thutanna mun pamlama touva ahi. Chuin soh numei khat ahung pheiyin “Nangma Galilee a Jesu nungjui ho lah a khat nahi,” ahung ti.
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Hinlah Peter chun miho masanga chun aseilep in, “Ipi thu nasei ahi keiman kahepoi,” ati.
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Chujouvin kelkot phung ageipet in, soh numei chom khat in ama chu ahen chule akimvel'a touho kom'a chun, “Hiche pa hi Nazareth Jesu toh um khom jia ahi,” ati.
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Peter in avelin aseilep in, kihahsel toh thon, “Hiche pa chu ahet a kahet lou ahi,” atitai.
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Chule chomkhat jouvin achom dang khat akimvela ding ho chu Peter kom'a ahungin, aseiyin, “Nangma amaho lahna khat nahi, Galilee mi nahi, na pao aw chun ka hedoh jeng uve,” atiuve.
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Peter kihahsel to-thon, “Jou kasei le gaosap chang ing'e keiman hiche pa hi kahepoi,” ati. Chuin apettah chun ahchal akhongtai.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Apettah chun Jesu thusei chu Peter lunggel a ahung kilangdoh in, “Ahkhon masanga thumvei nei seilep ding, Keima hi henasa a koi ahi kahe khapoi,” tia nasei ding ahi, tichu ageldoh in polama apot in lhase tah in akaptai.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.