Mateus 26
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hicheng ho jouse aseijouvin Jesun aseijui te jah a,
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 “Ni ni sunga Kalchuh Kut kipan ding ahi ti naheuve, chuteng Mihem Chapa hi thingpel a khetbeh dinga pehdoh a um ding ahi,” ati.
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Chuche pet chun Thempu pipuiho leh upaho chu Thempu Chungnung Caiaphas in'a aki khomun,
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Jesu chu guhthim'a iti matdoh a chuteng tha thei hi ding ham ti agong tauvin ahi.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 “Hinlah hichu Kalchuh Kut kiman sung hi dahen, achuti louleh mipi venjou hipou vinte,” tin kinoptona aneiyuve.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Hiche pet a chu Jesu Bethany khoa Simon, tu masang jep a ana phahpa, in a um ahi.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Aman an aneh pettah in numei khat ahungin Alabaster haithei hoitah thaonamtui man tamtah chu ahinchoiyin, chuin alujanga chun asunglha soh jeng tai.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Seijuiho chun hichu amu phat uvin alunghang un, “Iti kimoh suhmanga hitam?”
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 “Hichu man tamtah a joh thei hiya, asum chu mivaicha ho peh thei ahi,” atiuve.
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Hinlah Jesun hichu ahedoh paijin, “Ipi dinga numei nun kachunga athilpha bolna thua oimoa nahiuvem?
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Mivaicha ho chu nalah uva um jing ding, hinlah keima nalah uva kaum jing louding ahi.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Ama hin katahsa hi vui dinga agon'a thaonamtui hi kachunga asunlhah ahitai.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Thutahbeh ka seipeh nahiuve, vannoi pumpia Kipana Thupha kihil lhaang na chan a, hiche numeinu thilbol hi kigeldoh a chule kihoulimna a kimang ding ahi,” ati.
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Chuphat in seijui som le ni lah a Judas Iscariot chu thempu pipui henga aga chen,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 chuin adongin, Jesu nangho kom'a pehdohna dinga sum ijat neipeh diu ham? agatin ahi. Chuin ama hon dangka nong somthum apeuvin ahi.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Hichea pat chun Judas chun Jesu pehdohna dingin, phat kijenpet avetai.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Cholsolou Changlhah Kut kipat in seijui ho Jesu henga ahungun, chuin adongun, “Kalchuh Kut anneh hoilaiya kagon diu na deijem?” atiuve.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Aman aseipeh in, “Khosunga galut leu chun,” “Mi khat namu diu ahi, ama kom'a chun, 'Houhil chun aseiye: Ka phat ahung naitai, na in'a ka seijui te toh Kalchuh Kut kaneh diu ahi, tin seipeh un,'” ati.
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Hiti chun seijui ho chun Jesun asei bangin abol'un, chua chun Kalchuh Kut agong tauvin ahi.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Nilhah ahung hi phat in, Jesu chu som le ni chutoh dokhanga atou khomun ahi.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 ama hon an aneh laitah uvin, aman aseiyin, “Thudihtah ka seipeh nahiuve, nangho lah a khat in nei pehdoh diu ahi,” ati.
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Alunglha lheh jeng uvin, bannei chan adong jeng uvin, Keima kahi ham, Pakai? atiuve.
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Aman adonbut in, “Nalah uva tutah a lhenga kaso khompi hin eipeh doh ding ahi.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Ajeh chu Mihem Chapa chu Pathen Thun anasei masahpeh ahi dungjuiya thitei ding ahi. Hijongleh Ama pedoh a pangpa ding chun itobang tijat hoise ahung tadem. Amapa ding chun apen'a penglou ana hijo leh phajo tadinga!” ati.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Apedoh a pang dingpa Judas jong chun adongin, “Houhil, keima hichu kahim?” ati. Jesun aseipeh in, “Nakisei khah e” ati.
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 An aneh laitah un Jesun changlhah phabep alan chuin phatthei aboh in, chujouvin neocha chan aheh balin chuin aseijui te apen, “Kilah un chule neuvin, ajeh chu hiche hi katahsa ahi,” ati.
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Chuin Aman khon a lengpitwi chu alan, chujouvin Pathen athangvah in, amaho chu apen chule aseiyin: “Don cheh uvin.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 ajeh chu hiche hi ka thisan Pathen le amite kikah a kitepna photchetna mi tampi chonset thenna dinga ana longdoh chu ahi.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Kasei hi melchih un, Keiman ka Pa Lenggam a nangho toh athah beh a kadon kit kahsea lengpitwi hi kadonkit louding ahitai,” ati.
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Chujouvin ama hon la khat asauvin, chule Olive mol a dingin apotdoh tauve.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Lampia chun Jesun amaho aseipeh in, “Tujan a hi na boncha uva nei dalhah manghel diu ahi. Ajeh chu Pathen Thun aseiye, 'Pathen'in kelngoi Chingpa chu avoh lhuh ding, chule kelngoi hon chu cheh chau diu ahi.'
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Hinlah keima thina a kon kahung thodoh jou teng, keima na masang uva Galilee a kache ding chule chua chu keima neimu diu ahi,” ati.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Peter in aphongdoh jengin, adang hon nahin dalhah cheh diu hijongleh, keiman vang na dalha ponge, ati.
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Jesun adonbut in, “Peter thudihtah ka seipeh nahi, tujan tah a hi, ahchal khon masanga thumvei jen henasa a kahepoi tia nei seilep ding ahi,” ati.
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Peter in asei teiyin, “Ahipoi, Keima Nangma toh thi-tha ding hijonglehng na seilep ponge!” ati. Chuin seijui adang hon jong, hiti chun aseiyun ahi.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Chujouvin Jesu amaho toh chun Olive thingphung ho lah a Gethsemane hon'a chun acheuvin chuin Aman aseiye, “Keima khukom mun'a khu kaga chea kagatao sungin, hilaiya hin touvun,” ati.
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Aman Peter le Zebedee chapa teni James le John chu akipuiyin, chuin Ama alunghem in chule alunglha lheh jengtai.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Aman amaho aseipeh in, “Kalungthim hi thina chan geiya dingin ana behseh tai. Hikom mun'a hin um un chule keima neingah un,” ati.
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ama agache chon in, chule amai tol'a asulut in, ataovin, “Hepa! Hithei ding hileh, hiche gimthohna khon hi keiya kon'in kichon mang hen. Hinlah keima thusah hijo louvin, nangma phatsah joh chu hijo tahen,” ati.
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Chuphat in aseijui te henga ahungin ahileh a-ihmut u ahungtoh tai. Aman Peter jah a, “Nidan khat jeng jong nei kigin peh joulou uham?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Lhepna a nalhah louna dingun kigingun chule taovun. Ajeh chu Lhagaovin agonan, hinlah tahsa'n ajoupoi!” ati.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Chuin Jesun amaho chu anivei nan adalhan chule ataovin, “Hepa! Hiche khon hi kadon louva kichondoh louding ahileh, nalung got hita hen,” ati.
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Chuin Ama amaho kom'a akile kit in, amaho chu a-ihmut u ahung mukit tan ahi, ajeh chu amaho a-ihmut u soh behseh jenga ahitai.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Hiti chun Ama athumvei nan aga taokit in, asei ngaima chu agasei kit in ahi.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Chujouvin aseijui te kom'a ahungin, hiti hin aseiye, “I-mu jengun. Ki choldo uvin. Hinlah veuvin phat ahunglhung e. Mihem Chapa hi mi chonse ho khut a pehdoh a uma ahitai.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Kipat un cheu hite. Veuvin, eipedohpa hichea aum'e!” ati.
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Chuin Jesun hiche thu aseina laiyin, seijui som le ni ho lah a khatpen Judas chu mihon tampi toh chemjam le moltum choi pum in ahunglhung un ahi. Amaho chu miho lah a upaho le thempu pipuiho hinsol ahiuve.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Amatsah a pang Judas chun amaho melchihna gontohsan akoiyin: “Nanghon koipen mat ding chu nahet theina ding uva, keiman kalem'a abeng kachop peh ding ahi,” ati.
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Hiti chun Judas chun Jesu ahinjon paijelin, “Chibai houhil,” atin abeng achop tai.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Jesun ajah a, “Kajol, ipi boldia hung'ah nahim? Nabol ding chu boltan,” ati. Chujouvin ama hon Jesu chu aman tauve.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Hinlah Jesu to umkhom ho lah a khat chun achemjam aladoh in, chuin Thempu Chungnung sohpa chu asat le abilkol asat lha jenge.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Jesun aseipeh in, “Na chemjam chu koidoh in.” “Chemjam mangcha ho chu chemjam a thi ding ahiuve.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Keiman Kapa jah a Vantil asang sang ho chu eihuhdoh diuva kathum mo ham? Chule Aman apettah a ahinsol paijeng thei ahi, nageldoh lou uham?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Hinlah keiman chuti bol leng, Pathen Thubun asei tua guilhung ding ati hi, iti hithei ding hitam?” ati.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Chujouvin Jesun mihonpi jah a chun, “Keima hi gamsung vaipohna khelgoa nei ngaitouva chemjam le moltum thoa eiman dinga hunga nahiuvem? Ipi dinga Hou-In a neimat lou uham? Chua chu niseh a thu kana hilji ahi.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Hinlah hicheng jouse hi Pathen Thubua thu kisei, aguilhun na dinga hitia ahi,” ati. Chuphet tah chun, seijuiho jousen ajamsan tauvin ahi.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Chujouvin Jesu man ho chun Caiaphas Thempu Chungnung in'a apui tauvin, hiche mun'a chu houdan thuhil ho leh upaho kikhoma ahiuve.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Hiche phat kah sunga chu Peter in gal kanga Jesu chu ajui ahi. Ama agalut in chule avesuiya pang ho chutoh atoukhom in, chujongleh iti kichai uvem ti angah tai.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Asunga thempu pipuiho leh upaho akikhom jouse chun Jesu chu jouthua hettohsahna neiya, hiti chun athemomna ding angai touvin ahi.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Hinlah ama hon jouthua hettohsahna ding tamtah anei vangun, midang thua hettohsahje ahe tapouve. Ajonan mini masang lama ahungdoh lhonin,
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 amani chun, “Hiche pa hin keiman Pathen Hou-In ka suhmang'a chule nithum sunga katundoh kit thei ding ahi tin aseiye,” ati lhonin ahi.
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Chuphat in Thempu Chungnung chu ading doh in, chuin Jesu jah a chun, “Nathemmo channau hi nadonbut louding ham? Nachung thua ipi nakisei nom um'em?” ati.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Hinlah Jesu chu thipbeh in aum'in ahi. Chuin Thempu Chungnung chun ajah a, “Pathen hing min'a katem nahi, Nangma Pathen Chapa Messiah chu nahim, nei seipeh un,” ati.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesun adonbut in, “Nasei khai. Chule khonung teng nang hon Mihem Chapa hi Pathen jetlam thaneina a atou namu diu ahi,” ati.
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Chutah chun Thempu Chungnung chun hoise val asah chu vetsahna in aponsil abotkeh in chule aseiyin, Pathen ataitom e! Ipi hettohsah dang ingaichat beu ngaiyem? Nangho jousen Pathen ataitomna thucheng naja tauve.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Ipi ham nangho thulhuh chu? Tia adoh le ama hon, “Athemmoa ahi! athi dinga pha ahi!” atiuve.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Hiphat chun ama hon Jesu maiya chil aset un chule akhut tum uva achum tauve. Chule abang phabep in angeiphe abeng un,
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 anuisat un, Messiah gaovin seiyin! Koipen in navoh ham? atiuve.
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Hiche pet a chu Peter chu thutanna mun pamlama touva ahi. Chuin soh numei khat ahung pheiyin “Nangma Galilee a Jesu nungjui ho lah a khat nahi,” ahung ti.
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Hinlah Peter chun miho masanga chun aseilep in, “Ipi thu nasei ahi keiman kahepoi,” ati.
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Chujouvin kelkot phung ageipet in, soh numei chom khat in ama chu ahen chule akimvel'a touho kom'a chun, “Hiche pa hi Nazareth Jesu toh um khom jia ahi,” ati.
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Peter in avelin aseilep in, kihahsel toh thon, “Hiche pa chu ahet a kahet lou ahi,” atitai.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Chule chomkhat jouvin achom dang khat akimvela ding ho chu Peter kom'a ahungin, aseiyin, “Nangma amaho lahna khat nahi, Galilee mi nahi, na pao aw chun ka hedoh jeng uve,” atiuve.
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Peter kihahsel to-thon, “Jou kasei le gaosap chang ing'e keiman hiche pa hi kahepoi,” ati. Chuin apettah chun ahchal akhongtai.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Apettah chun Jesu thusei chu Peter lunggel a ahung kilangdoh in, “Ahkhon masanga thumvei nei seilep ding, Keima hi henasa a koi ahi kahe khapoi,” tia nasei ding ahi, tichu ageldoh in polama apot in lhase tah in akaptai.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.