Mateus 26

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hicheng ho jouse aseijouvin Jesun aseijui te jah a,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “Ni ni sunga Kalchuh Kut kipan ding ahi ti naheuve, chuteng Mihem Chapa hi thingpel a khetbeh dinga pehdoh a um ding ahi,” ati.
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Chuche pet chun Thempu pipuiho leh upaho chu Thempu Chungnung Caiaphas in'a aki khomun,
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Jesu chu guhthim'a iti matdoh a chuteng tha thei hi ding ham ti agong tauvin ahi.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 “Hinlah hichu Kalchuh Kut kiman sung hi dahen, achuti louleh mipi venjou hipou vinte,” tin kinoptona aneiyuve.
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Hiche pet a chu Jesu Bethany khoa Simon, tu masang jep a ana phahpa, in a um ahi.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Aman an aneh pettah in numei khat ahungin Alabaster haithei hoitah thaonamtui man tamtah chu ahinchoiyin, chuin alujanga chun asunglha soh jeng tai.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Seijuiho chun hichu amu phat uvin alunghang un, “Iti kimoh suhmanga hitam?”
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 “Hichu man tamtah a joh thei hiya, asum chu mivaicha ho peh thei ahi,” atiuve.
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Hinlah Jesun hichu ahedoh paijin, “Ipi dinga numei nun kachunga athilpha bolna thua oimoa nahiuvem?
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Mivaicha ho chu nalah uva um jing ding, hinlah keima nalah uva kaum jing louding ahi.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Ama hin katahsa hi vui dinga agon'a thaonamtui hi kachunga asunlhah ahitai.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Thutahbeh ka seipeh nahiuve, vannoi pumpia Kipana Thupha kihil lhaang na chan a, hiche numeinu thilbol hi kigeldoh a chule kihoulimna a kimang ding ahi,” ati.
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Chuphat in seijui som le ni lah a Judas Iscariot chu thempu pipui henga aga chen,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 chuin adongin, Jesu nangho kom'a pehdohna dinga sum ijat neipeh diu ham? agatin ahi. Chuin ama hon dangka nong somthum apeuvin ahi.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Hichea pat chun Judas chun Jesu pehdohna dingin, phat kijenpet avetai.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Cholsolou Changlhah Kut kipat in seijui ho Jesu henga ahungun, chuin adongun, “Kalchuh Kut anneh hoilaiya kagon diu na deijem?” atiuve.
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Aman aseipeh in, “Khosunga galut leu chun,” “Mi khat namu diu ahi, ama kom'a chun, 'Houhil chun aseiye: Ka phat ahung naitai, na in'a ka seijui te toh Kalchuh Kut kaneh diu ahi, tin seipeh un,'” ati.
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Hiti chun seijui ho chun Jesun asei bangin abol'un, chua chun Kalchuh Kut agong tauvin ahi.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Nilhah ahung hi phat in, Jesu chu som le ni chutoh dokhanga atou khomun ahi.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 ama hon an aneh laitah uvin, aman aseiyin, “Thudihtah ka seipeh nahiuve, nangho lah a khat in nei pehdoh diu ahi,” ati.
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Alunglha lheh jeng uvin, bannei chan adong jeng uvin, Keima kahi ham, Pakai? atiuve.
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Aman adonbut in, “Nalah uva tutah a lhenga kaso khompi hin eipeh doh ding ahi.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Ajeh chu Mihem Chapa chu Pathen Thun anasei masahpeh ahi dungjuiya thitei ding ahi. Hijongleh Ama pedoh a pangpa ding chun itobang tijat hoise ahung tadem. Amapa ding chun apen'a penglou ana hijo leh phajo tadinga!” ati.
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Apedoh a pang dingpa Judas jong chun adongin, “Houhil, keima hichu kahim?” ati. Jesun aseipeh in, “Nakisei khah e” ati.
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 An aneh laitah un Jesun changlhah phabep alan chuin phatthei aboh in, chujouvin neocha chan aheh balin chuin aseijui te apen, “Kilah un chule neuvin, ajeh chu hiche hi katahsa ahi,” ati.
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Chuin Aman khon a lengpitwi chu alan, chujouvin Pathen athangvah in, amaho chu apen chule aseiyin: “Don cheh uvin.
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 ajeh chu hiche hi ka thisan Pathen le amite kikah a kitepna photchetna mi tampi chonset thenna dinga ana longdoh chu ahi.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Kasei hi melchih un, Keiman ka Pa Lenggam a nangho toh athah beh a kadon kit kahsea lengpitwi hi kadonkit louding ahitai,” ati.
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Chujouvin ama hon la khat asauvin, chule Olive mol a dingin apotdoh tauve.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Lampia chun Jesun amaho aseipeh in, “Tujan a hi na boncha uva nei dalhah manghel diu ahi. Ajeh chu Pathen Thun aseiye, 'Pathen'in kelngoi Chingpa chu avoh lhuh ding, chule kelngoi hon chu cheh chau diu ahi.'
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Hinlah keima thina a kon kahung thodoh jou teng, keima na masang uva Galilee a kache ding chule chua chu keima neimu diu ahi,” ati.
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Peter in aphongdoh jengin, adang hon nahin dalhah cheh diu hijongleh, keiman vang na dalha ponge, ati.
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jesun adonbut in, “Peter thudihtah ka seipeh nahi, tujan tah a hi, ahchal khon masanga thumvei jen henasa a kahepoi tia nei seilep ding ahi,” ati.
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Peter in asei teiyin, “Ahipoi, Keima Nangma toh thi-tha ding hijonglehng na seilep ponge!” ati. Chuin seijui adang hon jong, hiti chun aseiyun ahi.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Chujouvin Jesu amaho toh chun Olive thingphung ho lah a Gethsemane hon'a chun acheuvin chuin Aman aseiye, “Keima khukom mun'a khu kaga chea kagatao sungin, hilaiya hin touvun,” ati.
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Aman Peter le Zebedee chapa teni James le John chu akipuiyin, chuin Ama alunghem in chule alunglha lheh jengtai.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Aman amaho aseipeh in, “Kalungthim hi thina chan geiya dingin ana behseh tai. Hikom mun'a hin um un chule keima neingah un,” ati.
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ama agache chon in, chule amai tol'a asulut in, ataovin, “Hepa! Hithei ding hileh, hiche gimthohna khon hi keiya kon'in kichon mang hen. Hinlah keima thusah hijo louvin, nangma phatsah joh chu hijo tahen,” ati.
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Chuphat in aseijui te henga ahungin ahileh a-ihmut u ahungtoh tai. Aman Peter jah a, “Nidan khat jeng jong nei kigin peh joulou uham?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Lhepna a nalhah louna dingun kigingun chule taovun. Ajeh chu Lhagaovin agonan, hinlah tahsa'n ajoupoi!” ati.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Chuin Jesun amaho chu anivei nan adalhan chule ataovin, “Hepa! Hiche khon hi kadon louva kichondoh louding ahileh, nalung got hita hen,” ati.
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Chuin Ama amaho kom'a akile kit in, amaho chu a-ihmut u ahung mukit tan ahi, ajeh chu amaho a-ihmut u soh behseh jenga ahitai.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Hiti chun Ama athumvei nan aga taokit in, asei ngaima chu agasei kit in ahi.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Chujouvin aseijui te kom'a ahungin, hiti hin aseiye, “I-mu jengun. Ki choldo uvin. Hinlah veuvin phat ahunglhung e. Mihem Chapa hi mi chonse ho khut a pehdoh a uma ahitai.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Kipat un cheu hite. Veuvin, eipedohpa hichea aum'e!” ati.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Chuin Jesun hiche thu aseina laiyin, seijui som le ni ho lah a khatpen Judas chu mihon tampi toh chemjam le moltum choi pum in ahunglhung un ahi. Amaho chu miho lah a upaho le thempu pipuiho hinsol ahiuve.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Amatsah a pang Judas chun amaho melchihna gontohsan akoiyin: “Nanghon koipen mat ding chu nahet theina ding uva, keiman kalem'a abeng kachop peh ding ahi,” ati.
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Hiti chun Judas chun Jesu ahinjon paijelin, “Chibai houhil,” atin abeng achop tai.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Jesun ajah a, “Kajol, ipi boldia hung'ah nahim? Nabol ding chu boltan,” ati. Chujouvin ama hon Jesu chu aman tauve.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Hinlah Jesu to umkhom ho lah a khat chun achemjam aladoh in, chuin Thempu Chungnung sohpa chu asat le abilkol asat lha jenge.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Jesun aseipeh in, “Na chemjam chu koidoh in.” “Chemjam mangcha ho chu chemjam a thi ding ahiuve.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Keiman Kapa jah a Vantil asang sang ho chu eihuhdoh diuva kathum mo ham? Chule Aman apettah a ahinsol paijeng thei ahi, nageldoh lou uham?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Hinlah keiman chuti bol leng, Pathen Thubun asei tua guilhung ding ati hi, iti hithei ding hitam?” ati.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Chujouvin Jesun mihonpi jah a chun, “Keima hi gamsung vaipohna khelgoa nei ngaitouva chemjam le moltum thoa eiman dinga hunga nahiuvem? Ipi dinga Hou-In a neimat lou uham? Chua chu niseh a thu kana hilji ahi.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Hinlah hicheng jouse hi Pathen Thubua thu kisei, aguilhun na dinga hitia ahi,” ati. Chuphet tah chun, seijuiho jousen ajamsan tauvin ahi.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Chujouvin Jesu man ho chun Caiaphas Thempu Chungnung in'a apui tauvin, hiche mun'a chu houdan thuhil ho leh upaho kikhoma ahiuve.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Hiche phat kah sunga chu Peter in gal kanga Jesu chu ajui ahi. Ama agalut in chule avesuiya pang ho chutoh atoukhom in, chujongleh iti kichai uvem ti angah tai.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Asunga thempu pipuiho leh upaho akikhom jouse chun Jesu chu jouthua hettohsahna neiya, hiti chun athemomna ding angai touvin ahi.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Hinlah ama hon jouthua hettohsahna ding tamtah anei vangun, midang thua hettohsahje ahe tapouve. Ajonan mini masang lama ahungdoh lhonin,
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 amani chun, “Hiche pa hin keiman Pathen Hou-In ka suhmang'a chule nithum sunga katundoh kit thei ding ahi tin aseiye,” ati lhonin ahi.
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Chuphat in Thempu Chungnung chu ading doh in, chuin Jesu jah a chun, “Nathemmo channau hi nadonbut louding ham? Nachung thua ipi nakisei nom um'em?” ati.
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Hinlah Jesu chu thipbeh in aum'in ahi. Chuin Thempu Chungnung chun ajah a, “Pathen hing min'a katem nahi, Nangma Pathen Chapa Messiah chu nahim, nei seipeh un,” ati.
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesun adonbut in, “Nasei khai. Chule khonung teng nang hon Mihem Chapa hi Pathen jetlam thaneina a atou namu diu ahi,” ati.
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Chutah chun Thempu Chungnung chun hoise val asah chu vetsahna in aponsil abotkeh in chule aseiyin, Pathen ataitom e! Ipi hettohsah dang ingaichat beu ngaiyem? Nangho jousen Pathen ataitomna thucheng naja tauve.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Ipi ham nangho thulhuh chu? Tia adoh le ama hon, “Athemmoa ahi! athi dinga pha ahi!” atiuve.
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Hiphat chun ama hon Jesu maiya chil aset un chule akhut tum uva achum tauve. Chule abang phabep in angeiphe abeng un,
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 anuisat un, Messiah gaovin seiyin! Koipen in navoh ham? atiuve.
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Hiche pet a chu Peter chu thutanna mun pamlama touva ahi. Chuin soh numei khat ahung pheiyin “Nangma Galilee a Jesu nungjui ho lah a khat nahi,” ahung ti.
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Hinlah Peter chun miho masanga chun aseilep in, “Ipi thu nasei ahi keiman kahepoi,” ati.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Chujouvin kelkot phung ageipet in, soh numei chom khat in ama chu ahen chule akimvel'a touho kom'a chun, “Hiche pa hi Nazareth Jesu toh um khom jia ahi,” ati.
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Peter in avelin aseilep in, kihahsel toh thon, “Hiche pa chu ahet a kahet lou ahi,” atitai.
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Chule chomkhat jouvin achom dang khat akimvela ding ho chu Peter kom'a ahungin, aseiyin, “Nangma amaho lahna khat nahi, Galilee mi nahi, na pao aw chun ka hedoh jeng uve,” atiuve.
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Peter kihahsel to-thon, “Jou kasei le gaosap chang ing'e keiman hiche pa hi kahepoi,” ati. Chuin apettah chun ahchal akhongtai.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Apettah chun Jesu thusei chu Peter lunggel a ahung kilangdoh in, “Ahkhon masanga thumvei nei seilep ding, Keima hi henasa a koi ahi kahe khapoi,” tia nasei ding ahi, tichu ageldoh in polama apot in lhase tah in akaptai.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.