Mateus 26
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hicheng ho jouse aseijouvin Jesun aseijui te jah a,
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Ni ni sunga Kalchuh Kut kipan ding ahi ti naheuve, chuteng Mihem Chapa hi thingpel a khetbeh dinga pehdoh a um ding ahi,” ati.
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Chuche pet chun Thempu pipuiho leh upaho chu Thempu Chungnung Caiaphas in'a aki khomun,
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Jesu chu guhthim'a iti matdoh a chuteng tha thei hi ding ham ti agong tauvin ahi.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 “Hinlah hichu Kalchuh Kut kiman sung hi dahen, achuti louleh mipi venjou hipou vinte,” tin kinoptona aneiyuve.
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Hiche pet a chu Jesu Bethany khoa Simon, tu masang jep a ana phahpa, in a um ahi.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Aman an aneh pettah in numei khat ahungin Alabaster haithei hoitah thaonamtui man tamtah chu ahinchoiyin, chuin alujanga chun asunglha soh jeng tai.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Seijuiho chun hichu amu phat uvin alunghang un, “Iti kimoh suhmanga hitam?”
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 “Hichu man tamtah a joh thei hiya, asum chu mivaicha ho peh thei ahi,” atiuve.
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Hinlah Jesun hichu ahedoh paijin, “Ipi dinga numei nun kachunga athilpha bolna thua oimoa nahiuvem?
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Mivaicha ho chu nalah uva um jing ding, hinlah keima nalah uva kaum jing louding ahi.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Ama hin katahsa hi vui dinga agon'a thaonamtui hi kachunga asunlhah ahitai.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Thutahbeh ka seipeh nahiuve, vannoi pumpia Kipana Thupha kihil lhaang na chan a, hiche numeinu thilbol hi kigeldoh a chule kihoulimna a kimang ding ahi,” ati.
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Chuphat in seijui som le ni lah a Judas Iscariot chu thempu pipui henga aga chen,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 chuin adongin, Jesu nangho kom'a pehdohna dinga sum ijat neipeh diu ham? agatin ahi. Chuin ama hon dangka nong somthum apeuvin ahi.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Hichea pat chun Judas chun Jesu pehdohna dingin, phat kijenpet avetai.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Cholsolou Changlhah Kut kipat in seijui ho Jesu henga ahungun, chuin adongun, “Kalchuh Kut anneh hoilaiya kagon diu na deijem?” atiuve.
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Aman aseipeh in, “Khosunga galut leu chun,” “Mi khat namu diu ahi, ama kom'a chun, 'Houhil chun aseiye: Ka phat ahung naitai, na in'a ka seijui te toh Kalchuh Kut kaneh diu ahi, tin seipeh un,'” ati.
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Hiti chun seijui ho chun Jesun asei bangin abol'un, chua chun Kalchuh Kut agong tauvin ahi.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Nilhah ahung hi phat in, Jesu chu som le ni chutoh dokhanga atou khomun ahi.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 ama hon an aneh laitah uvin, aman aseiyin, “Thudihtah ka seipeh nahiuve, nangho lah a khat in nei pehdoh diu ahi,” ati.
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Alunglha lheh jeng uvin, bannei chan adong jeng uvin, Keima kahi ham, Pakai? atiuve.
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Aman adonbut in, “Nalah uva tutah a lhenga kaso khompi hin eipeh doh ding ahi.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Ajeh chu Mihem Chapa chu Pathen Thun anasei masahpeh ahi dungjuiya thitei ding ahi. Hijongleh Ama pedoh a pangpa ding chun itobang tijat hoise ahung tadem. Amapa ding chun apen'a penglou ana hijo leh phajo tadinga!” ati.
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Apedoh a pang dingpa Judas jong chun adongin, “Houhil, keima hichu kahim?” ati. Jesun aseipeh in, “Nakisei khah e” ati.
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 An aneh laitah un Jesun changlhah phabep alan chuin phatthei aboh in, chujouvin neocha chan aheh balin chuin aseijui te apen, “Kilah un chule neuvin, ajeh chu hiche hi katahsa ahi,” ati.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Chuin Aman khon a lengpitwi chu alan, chujouvin Pathen athangvah in, amaho chu apen chule aseiyin: “Don cheh uvin.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 ajeh chu hiche hi ka thisan Pathen le amite kikah a kitepna photchetna mi tampi chonset thenna dinga ana longdoh chu ahi.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Kasei hi melchih un, Keiman ka Pa Lenggam a nangho toh athah beh a kadon kit kahsea lengpitwi hi kadonkit louding ahitai,” ati.
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Chujouvin ama hon la khat asauvin, chule Olive mol a dingin apotdoh tauve.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Lampia chun Jesun amaho aseipeh in, “Tujan a hi na boncha uva nei dalhah manghel diu ahi. Ajeh chu Pathen Thun aseiye, 'Pathen'in kelngoi Chingpa chu avoh lhuh ding, chule kelngoi hon chu cheh chau diu ahi.'
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Hinlah keima thina a kon kahung thodoh jou teng, keima na masang uva Galilee a kache ding chule chua chu keima neimu diu ahi,” ati.
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Peter in aphongdoh jengin, adang hon nahin dalhah cheh diu hijongleh, keiman vang na dalha ponge, ati.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jesun adonbut in, “Peter thudihtah ka seipeh nahi, tujan tah a hi, ahchal khon masanga thumvei jen henasa a kahepoi tia nei seilep ding ahi,” ati.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Peter in asei teiyin, “Ahipoi, Keima Nangma toh thi-tha ding hijonglehng na seilep ponge!” ati. Chuin seijui adang hon jong, hiti chun aseiyun ahi.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Chujouvin Jesu amaho toh chun Olive thingphung ho lah a Gethsemane hon'a chun acheuvin chuin Aman aseiye, “Keima khukom mun'a khu kaga chea kagatao sungin, hilaiya hin touvun,” ati.
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Aman Peter le Zebedee chapa teni James le John chu akipuiyin, chuin Ama alunghem in chule alunglha lheh jengtai.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Aman amaho aseipeh in, “Kalungthim hi thina chan geiya dingin ana behseh tai. Hikom mun'a hin um un chule keima neingah un,” ati.
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ama agache chon in, chule amai tol'a asulut in, ataovin, “Hepa! Hithei ding hileh, hiche gimthohna khon hi keiya kon'in kichon mang hen. Hinlah keima thusah hijo louvin, nangma phatsah joh chu hijo tahen,” ati.
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Chuphat in aseijui te henga ahungin ahileh a-ihmut u ahungtoh tai. Aman Peter jah a, “Nidan khat jeng jong nei kigin peh joulou uham?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Lhepna a nalhah louna dingun kigingun chule taovun. Ajeh chu Lhagaovin agonan, hinlah tahsa'n ajoupoi!” ati.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Chuin Jesun amaho chu anivei nan adalhan chule ataovin, “Hepa! Hiche khon hi kadon louva kichondoh louding ahileh, nalung got hita hen,” ati.
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Chuin Ama amaho kom'a akile kit in, amaho chu a-ihmut u ahung mukit tan ahi, ajeh chu amaho a-ihmut u soh behseh jenga ahitai.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Hiti chun Ama athumvei nan aga taokit in, asei ngaima chu agasei kit in ahi.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Chujouvin aseijui te kom'a ahungin, hiti hin aseiye, “I-mu jengun. Ki choldo uvin. Hinlah veuvin phat ahunglhung e. Mihem Chapa hi mi chonse ho khut a pehdoh a uma ahitai.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Kipat un cheu hite. Veuvin, eipedohpa hichea aum'e!” ati.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Chuin Jesun hiche thu aseina laiyin, seijui som le ni ho lah a khatpen Judas chu mihon tampi toh chemjam le moltum choi pum in ahunglhung un ahi. Amaho chu miho lah a upaho le thempu pipuiho hinsol ahiuve.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Amatsah a pang Judas chun amaho melchihna gontohsan akoiyin: “Nanghon koipen mat ding chu nahet theina ding uva, keiman kalem'a abeng kachop peh ding ahi,” ati.
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Hiti chun Judas chun Jesu ahinjon paijelin, “Chibai houhil,” atin abeng achop tai.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Jesun ajah a, “Kajol, ipi boldia hung'ah nahim? Nabol ding chu boltan,” ati. Chujouvin ama hon Jesu chu aman tauve.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Hinlah Jesu to umkhom ho lah a khat chun achemjam aladoh in, chuin Thempu Chungnung sohpa chu asat le abilkol asat lha jenge.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Jesun aseipeh in, “Na chemjam chu koidoh in.” “Chemjam mangcha ho chu chemjam a thi ding ahiuve.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Keiman Kapa jah a Vantil asang sang ho chu eihuhdoh diuva kathum mo ham? Chule Aman apettah a ahinsol paijeng thei ahi, nageldoh lou uham?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Hinlah keiman chuti bol leng, Pathen Thubun asei tua guilhung ding ati hi, iti hithei ding hitam?” ati.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Chujouvin Jesun mihonpi jah a chun, “Keima hi gamsung vaipohna khelgoa nei ngaitouva chemjam le moltum thoa eiman dinga hunga nahiuvem? Ipi dinga Hou-In a neimat lou uham? Chua chu niseh a thu kana hilji ahi.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Hinlah hicheng jouse hi Pathen Thubua thu kisei, aguilhun na dinga hitia ahi,” ati. Chuphet tah chun, seijuiho jousen ajamsan tauvin ahi.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Chujouvin Jesu man ho chun Caiaphas Thempu Chungnung in'a apui tauvin, hiche mun'a chu houdan thuhil ho leh upaho kikhoma ahiuve.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Hiche phat kah sunga chu Peter in gal kanga Jesu chu ajui ahi. Ama agalut in chule avesuiya pang ho chutoh atoukhom in, chujongleh iti kichai uvem ti angah tai.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Asunga thempu pipuiho leh upaho akikhom jouse chun Jesu chu jouthua hettohsahna neiya, hiti chun athemomna ding angai touvin ahi.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Hinlah ama hon jouthua hettohsahna ding tamtah anei vangun, midang thua hettohsahje ahe tapouve. Ajonan mini masang lama ahungdoh lhonin,
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 amani chun, “Hiche pa hin keiman Pathen Hou-In ka suhmang'a chule nithum sunga katundoh kit thei ding ahi tin aseiye,” ati lhonin ahi.
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Chuphat in Thempu Chungnung chu ading doh in, chuin Jesu jah a chun, “Nathemmo channau hi nadonbut louding ham? Nachung thua ipi nakisei nom um'em?” ati.
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Hinlah Jesu chu thipbeh in aum'in ahi. Chuin Thempu Chungnung chun ajah a, “Pathen hing min'a katem nahi, Nangma Pathen Chapa Messiah chu nahim, nei seipeh un,” ati.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Jesun adonbut in, “Nasei khai. Chule khonung teng nang hon Mihem Chapa hi Pathen jetlam thaneina a atou namu diu ahi,” ati.
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Chutah chun Thempu Chungnung chun hoise val asah chu vetsahna in aponsil abotkeh in chule aseiyin, Pathen ataitom e! Ipi hettohsah dang ingaichat beu ngaiyem? Nangho jousen Pathen ataitomna thucheng naja tauve.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Ipi ham nangho thulhuh chu? Tia adoh le ama hon, “Athemmoa ahi! athi dinga pha ahi!” atiuve.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Hiphat chun ama hon Jesu maiya chil aset un chule akhut tum uva achum tauve. Chule abang phabep in angeiphe abeng un,
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 anuisat un, Messiah gaovin seiyin! Koipen in navoh ham? atiuve.
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Hiche pet a chu Peter chu thutanna mun pamlama touva ahi. Chuin soh numei khat ahung pheiyin “Nangma Galilee a Jesu nungjui ho lah a khat nahi,” ahung ti.
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Hinlah Peter chun miho masanga chun aseilep in, “Ipi thu nasei ahi keiman kahepoi,” ati.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Chujouvin kelkot phung ageipet in, soh numei chom khat in ama chu ahen chule akimvel'a touho kom'a chun, “Hiche pa hi Nazareth Jesu toh um khom jia ahi,” ati.
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Peter in avelin aseilep in, kihahsel toh thon, “Hiche pa chu ahet a kahet lou ahi,” atitai.
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Chule chomkhat jouvin achom dang khat akimvela ding ho chu Peter kom'a ahungin, aseiyin, “Nangma amaho lahna khat nahi, Galilee mi nahi, na pao aw chun ka hedoh jeng uve,” atiuve.
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Peter kihahsel to-thon, “Jou kasei le gaosap chang ing'e keiman hiche pa hi kahepoi,” ati. Chuin apettah chun ahchal akhongtai.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Apettah chun Jesu thusei chu Peter lunggel a ahung kilangdoh in, “Ahkhon masanga thumvei nei seilep ding, Keima hi henasa a koi ahi kahe khapoi,” tia nasei ding ahi, tichu ageldoh in polama apot in lhase tah in akaptai.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.