Mateus 25
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Chuti chun Van'a Lenggam chu mounu loiho nungah som thaomei kiken a, moulang lamto dinga kigoho toh kitekah ding ahi.”
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Amaho lah a nga chu angol uvin, chule adang nga chu aching uve.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Nga angol ho chun athaomeiuva dingin thao akiken bulhing pouvin ahi.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Hinlah adang nga ho vang chu aching theiyuvin thao bom'a thao akiken beuvin ahi.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Moulang chu ahung gei phat in, amaho abonchauvin alulhu uvin chule a-ihmu tauve.”
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Jan khangkim in khosam aw chun asukhang un, 'Veuvin, moulang chu ahung tai! Hungdoh un chule lamto uvin!'” ati.
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 “Mounu loiho chu abonchauvin athoudoh un, chule athaomeiyu akigot tauve.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Chuphat in adang nga angol ho chun aloi dang ho chu angah un, 'Na thaotwiyu chu phabep neipe uvin, ajeh chu kathao meiyu mit ding ahitai,'” atiuve.
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 “Hinlah adangse chun adonbut un, 'Keihon ibon uva dingin kanei lhing pouve. Ajohna mun khat a gacheuvin chule nangho ding gacho uvin ati.'”
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 “Ahin amaho thaotwi choa ache kah un, moulang chu ahung tai. Chuphat in kigosaa umho chu ama toh golvahna in'a chun ache khom'un chule kot chu akam tauve.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Khonungin, mounu loi nga ho chu ahung phat un, polama ading un, akou-un, 'Pakai! Pakai! Keidin kot hongin,'” atiuve.
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 “Hinlah Aman ale kouvin, 'Kasei hi tahsan un, Keiman nangho kahe pouve!”
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 “Hijeh chun nangho jong kihong phauvin! Ajeh chu nang hon kahung kilena ding nikho le phat chu nahe pouve,” ati.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 “Chujongleh, Van'a Lenggam chu mikhat khol gamla tah a gajindoh toh kitekah ding ahi. Aman asohte akou khom in chule asum chu aumlou kah a dingin amaho chu ngansena apetai.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Aman khat chu dangka sumdip nga jen apen, michom khat dangka sumdip ni apen, chule anunung penpa dangka sumdip khat apen ahi. Ama hon atha uvin ajokham cheh a achan diu ahoppeh sohkei in ahi. Chujouvin ama kholjin din achetai.”
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 “Dangka sumdip nga kilah sohpa chun asum chu aveikan in ahileh nga ma alodoh tai.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Dangka sumdip ni sangpa jong chu natong in achen ahileh ni-ma alodoh betai.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Hinlah dangka sumdip khat sangpa chun leiset ko alaiyin chuin apu sum chu avuitai.”
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Phat phabepset jouvin apupa chu akholchena a kon'in ahung kilen, chule asum chu iti amanchah uvem tin akou khom in, akholtoh in ahi.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Dangka sumdip nga angense pa chu ahungin nga-ma ahin choiben chuin aseiyin, 'Pu, nangman Dangka sumdip nga neipeh ahin, keiman sumdip nga-ma kamube e,'” ati.
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 “Apu chun apahcha lheh jengin, ‘Nabol aphalheh jenge Ka sohpha le tahsan umtah nahi. Hicheng sum hi tahsan um tah a nachin ahin, tua hi keiman ngensena tamjo cheh kapeh ding nahitai. Kipah thanom khomu hite!’”
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 “Dangka sumdip ni sangpa chun ahin nailut in, aseitai, ‘Pu, nangman veipung dinga neipeh Dangka sumdip nia kon'in kasupung in, ni-ma kamube e,'” ati.
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 “Chuin apupan, 'Nabol aphai kasohpha le tahsan umtah, nangma sum lhomcha chunga tahsan umtah nahi, hiti chun tua mopohna tamjo cheh kapeh ding nahi. Kipah thanom khom'u hite!'”
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 “Chujouvin, dangka sumdip khat sangpa chu ahungin chuin aseiyin, ‘Pu, keiman nangma hi migum tah nahi ti kahen, naphuna louva na atjin, chule nalho louna a nakhom khomji ti nahina kahei.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Nasum chu mansah ding kana tijan, hijeh a chu leinoiya kasel ahi. Ven, nasum hi kilelah kit in,’” ati.
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 “Hinlah apu chun adonbut in, 'Nangma soh gilou le thase! Keiman kaphu louna a ka-at nahet a, chule kalho louna leiya kakhop khom nahet ahileh,
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 ipi dinga kasum chu sum veipungna a koi louva nahim? Chuti hen hileh athoi themkhat beh toh mutha tadinga,'” ati.”
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 “Chujouvin aman thu apen, 'Sum chu hiche sohpa a kon'in ladoh uvin chule dangka sumdip som mupa kom'a peuvin.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Akipe kham kham phatea amanje heho chu, atamjo cheh kipe ding, chule bulhingset a anei diu ahi. Hinlah imacha bollou ho chu lhomcha anei chasun'u jong kilah mangpeh ding ahiuve.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Tun, hiche soh phachomlou pa hi polam muthima paidoh un, hiche mun'a chu kana le hagelna um ding ahi,'” ati.
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 “Hinlah Mihem Chapa chu aloupina a ahung tengleh avantil te jouse chutoh, chuteng aloupina Laltouna a tou ding ahi.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Namtin jouse Ama angsunga kikhom dingu, chule aman miho chu achingpan kelcha'a konna kelngoi achom khen tobanga akhen ding ahi.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Aman akelngoite chu ajetlama akoiya chule kelcha ho chu aveilama akoi ding ahi.”
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 “Chuteng Lengpa chun jetlam'a ho kom'a chu, ‘Hungun, Kapa phattheina changho, vannoi kisema pat nangho dinga kigongsa lenggam chu hunglo tauvin.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Ajeh chu keima kagil anakel in chupet in nang hon an nei peuve. Kadang ana chah in, chupet in nang hon don ding neina peuve. Keima maljin kanahin, chupet in nang hon na'inuva, neina puilut uve.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Sagohkeu kanahin, chupet in nang hon kavon ding neipeuve. Songkul'a kaum'in chupet in nang hon neihung vil uve, ati ding ahi.'”
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 “Chutengleh michonpha ho chun, ‘Pakai, itih a nagilkel kamu uva, chupet a kavah vau ham? Ahilouleh nadangchah a chu don ding ipi kapeh uvem?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Chule maljin nahi kamu uva, kajenphat nau um'em? Ahilouleh sagoh keova nauma, ponsil ding kapeh uvem?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Itih a nanat kamu uva chule songkul'a naum itih a kamu uva kahungvil uvem?'” ati diu ahi.
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 “Chuteng Lengpa chun, 'Thutahbeh ka seipeh nahiuve, kasopi ho lah a aneopen nabol nau chu, nang hon keima neibol nau ahi!'”
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 “Chutah le Lengpan aveilama umho lam angat a asei ding, 'Chemang un, gaosap chang ho, Diabol le lhagao boh ho dinga gotsa kikoi tonsot meidil'a lut un.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ajeh chu kagil akel'in chupet in nang hon an nei nehsah pouve. Kadang achah in chupet in nang hon don ding jong neipe pouve.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Maljin kana hin chupet in nang hon na'in uva neipui lut pouve. Sagohkeo kanahin, nang hon ponsil neinape pouve. Kana dammo in chule songkul'a kaumin, chupet in nang hon neivil pouve.'”
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 “Chutengleh ama hon adonbut uva, ‘Pakai keihon itih a nagilkel kamu uva ahilouleh na dangchah kamu uva, maljin nahia ahilouleh nanat a, songkul'a nalut a chule kapanpi lounau um'em?’” tia asei diu ahi.
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 “Chutengleh aman amaho chu adonbut a, 'Keiman thudihtah kasei ahi, nang hon kasopi te lah a aneopen napanhu nom lounau chu keima neijen nomlou u kahetna ahi.'”
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 “Chuteng amaho chu tonsot gimbolna a lut ding'u, hinlah michonpha ho vang chu Tonsot Hinna'a lut diu ahi,” ati.
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.