Mateus 23
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs VC
VC Versão Católica
1 Chutah in Jesun mihonpi le aseijui ho jah a chun,
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 “Hou Dan thuhil ho leh Pharisee ho Mose Danbu ho sutoh dinga houhil lamkaiya lhendoh ahiuve.”
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Hijeh chun ama hon nahil chan'u chu bol un chule nahil nauva aseiyu ngaiyun, hinlah aum chan'u vang jui hih un. Ajeh chu ama hon ahilu chu abol pouve.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Amaho hin mihon apohjou diu kalval chonna angeh un, hinlah pohgih ngaiyang na dingin akhut jung khat u jong chasah lou ahiuve.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 “Athilbol jouseu chu mimu dinga bou bol ahiuve. Abanjang uva taona bom akoiyun, asungah Pathen Lekhabua thucheng kijih aneiyun, chule ama hon sangkhol chol mong kailha agei kikhit ho akiah uve.”
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Chule amaho hi anneh khomna dokhang mun thupi laiya touva chule hou kikhopna in'a jabolna a tou anom uvin ahi.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Ama hon kailhang mun'a min jaboltah a alem diu adeiyun, chule 'Houhil' ati diu adei uve.”
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 “Koiman 'Houhil' nati diu janom hih un, ajeh chu nang hon mihil khat naneiyun, chule nangho na boncha uva sopite hina a kibang cheh nahiu ahi.”
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Chule hiche leiset chunga koima 'Pa' sah hih un, ajeh chu van'a um Pathen bou chu na Pau ahi.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Chule koiman nangho 'Mihil' tin kikousah hih un, ajeh chu nang hon mihil khatseh, Messiah naneiyun ahi.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Nalah uva alen pen hinoma chu soh ahi angaiye.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Hinlah ama kichoisang ho chu kisu nem intin, chule akingai nem ho chu kichoi sang ding ahiuve.”
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 “Itobang lunghem nan nahin phah diu hitam nangho houdan thuhil ho leh Pharisee ho. Miphalhem ho! Ajeh chu miho maikoh ah nang hon Van'a Lenggam kot chu nakhah un ahi. Nangho la nalut pouvin chule midang ho jong alut diu na janom deh pouve.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 Itobang lunghem nan nahin phah diu hitam nangho Houdan thuhil ho leh Pharisee ho Miphalhem ho! Nanghon meithai ho anei-agou thil chung'ah jachatna thei leuvin duhan nabol'un, chule hou ngaisah tah tobangin mipi lah a sotpi na taovun ahi. Hiche jeh a hi gimbolna nasatah kipe ding nahiuve.”
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 “Itobang lunghem nan nahin phah diu hitam nangho Houdan thuhil ho leh Pharisee ho. Miphalhem ho! Ajeh chu nang hon mi khat na loilutna dingun, gamtin'a twikhanglen gal geiyin navah leuvin, chule khat touvin lung ahin heiya ahileh nangho ama chu nivei jen Damun cha in nasem un, nangho jong nahiu ahi!”
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 “Mitcho lamhil ho! Itobang lunghemna in nahin pha diuvem! Ajeh chu nang hon 'Pathen Hou-In'a' kihahsel ima akhohpoi natiuve; hinlah 'Hou-In sunga sana a kihahsel chu khoh ah ahi,' natiuve.
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Mitcho mingol ho! Hou-In'a sana ahilouleh Hou-In sana suthenga chu hoijoh thupijo hintem?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Chule nang hon 'maicham' mun'a kihahsel chu imacha akhohpoi, hinlah 'maicham chunga thil kipedoh a kihahsel chu khoh ahi,' natiuve.
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Itobang loma mitcho nahiu ham! Maicham chunga thilto kichoi chuleh thilto suthenga maicham joh chu hoiche thupijo ham?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Nangho 'maicham pan'a' nakihahsel tengu leh maicham chunga umho geiya chu kihahsel a nahitai.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Chule nangho 'Hou-In pan'a' na kihahsel tengu leh hiche maicham mun le maichama cheng Pathen'a kihahsel nahiu ahitai.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Chule 'van min pan'a' na kihahsel teng Pathen laltouna le Pathen laltounaa toupa a chu kihahsel nahi ahitai.”
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 “Itobang lunghem nan nahin phah diu hitam nangho Houdan thuhil ho le Pharisee ho Miphalhem ho! Ajeh chu nang hon nahonsoh uva konna muchi neopen geiyin som'a khat napeuve, hinlah danthupeh akhohjo, adih a thutan khotona chule tahsan nahsah in nagel pouve.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Mitcho lamhil ho! Thousi vaibong naval louna ding uvin twi nalhiuvin, hinlah nang hon sangongsang napum val uve!”
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 “Itobang lunghem nan nahin phah diu hitam nangho Houdan Thuhil ho leh Pharisee ho. Miphalhem ho! Ajeh chu nangho khon le kong chu apolam siltheng nathem un, hinlah na sunglam'u, chipsetna le kichang khohsah nan nadim uve.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Mitcho Pharisee ho! Amasan khon le kong chu asung soptheng un, chutengleh apolam jong chu hungtheng tante.”
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 “Itobang lunghem nan nahin phah diu hitam nangho Houdan Thuhil ho leh Pharisee ho. Miphalhem ho! Ajeh chu lhan kiloibang tobang bep nahiuve, apolam vet hoi, hinlah na sunglam'u mithi gu le nen dimset nahiuve.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Polama vet dingin midihho to nakilou uvin, hinlah na sunggil lam'u phatlhemna le danbei nahi bou uve.”
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Itobang lunghem nan nahin phah diu hitam nangho Houdan thuhil ho leh Pharisee ho. Miphalhem ho! Ajeh chu nang hon napu napa teuvin anathau themgao ho leh Pathen ngaisah ho lhan chu nasemhoiyun ahi.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 Chujongleh 'Nang hon kapu kapateu phatlai chun keiho anahing leuveng themgao ho athana uva kajaolou beh dingu ahi,'” natiuve.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 “Hinlah hitia nasei jeng vangun, nang hon themgao that ho son le chilhah nahiuve ti photchetna na kiphondoh u ahiye.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Cheuvin lang napu napa teuvin ana-patsau chu nang hon gabulhit un.
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 Gul ho! Gulse chilhah ho! Damun thutanna chu iti napel thei mong ding'u ham?”
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 “Hijeh a chu, Keiman themgao ho le miching ho chule Houdan thuhil ho naheng uva kahin sol ahi. Hinlah nang hon abang chu thingpela na khetbeh dingu, chule adangse chu hou kikhopna in'a najep dingu, chule khopi khat a konna khopi choma nadel le dingu ahi.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Hitia chu michonpha Abel kithaa pat Barachiah chapa Zechariah Hou-In maicham teni kikah a kithat ho jouse chunga themmona nahin kipoh dingu ahi.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Thutahbeh ka seipeh nahiuve, hiche thutanna hi tukhang mite chunga hunglhung ding ahi.”
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 “Vo Jerusalem, Jerusalem themgao ho that le Pathen thupo leho that a pangho! Ahpin anoute alhaving tenia a-opkhum tobanga na chateu itobang tah a kakhop tup kigot hitam! Hinlah nang hon neiphal peh pouve.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Chule tun veuvin, na in'u chu dalhahsa le ahomkeo ahitai.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Hijeh a chu hiche hi kasei ahi, ‘Pakai min’a hungpa chu anunnom’e’ tia naseilou seuva keima neimu kit lou diu ahitai!’”
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.