Mateus 22
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs VC
VC Versão Católica
1 Jesun amaho chu thulem dang jong aseipeh in ahi. Aman ajah uva,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Van'a Lenggam chu lengkhat in achapa jineina golvah loupi tah abol thusim toh tekah thei ahi.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Neh le don ding gontupsoh ahiphat in, asohte asolin akikou ho chu agahetsah tauve. Ahin, amaho abon'un ahungnom tapouve!”
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 “Hiti chun aman asoh dang ho chu amaho gaseipeh dingin asolin, golvah anneh ding gontupsa ahitai. Bongchal ho le gancha thaotah ho chu kithat a, ijakai kigong tupma ahitai. Ankong um dingin hungun agatisah e.”
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Hinlah akikou ho chun anahsah pouvin chule ama lampi cheh a ache tauve, khat alouva, achom dang khat akiveinaa,
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Adangsen asottol leho chu aman'un chule jachat umtah in abol'un chule athat tauve.”
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 “Lengpa chu alunghang in, chule asepaite asoldoh in tolthat ho chu asumang'in chule akhopiu jong ahal tauve.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Chule aman asohte jah a, ‘Golvah an gonsan aumtai, chule jin’a kikouho jong jabolna bangtah in aum pouve.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Tun lamlhong aningkoi tin'ah cheuvin chule namu mu hou chu gakou uvin,' ati.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Hiti chun sohte chun amu chanu chu mipha le miphalou geiyin akou uvin ahileh, golvah in chu jin adimtai.”
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Hinlah lengpa chu jinho kimupia ahunga ahileh, aman mikhat chu kichenna Golvah vona kivonlou amudoh tai.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 'Gol,' 'Golvah vona kivon louva iti dana hikom'a naum ham?' tia adoh le imachan adonbut tapoi.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Chutah in lengpa chun alhachate ho jah a, 'Akhut le akeng ho kan'un lang chule polam muthima lehdoh tauvin, hichea chu kana le hagelna um ding ahi.'”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 “Ajeh chu mitampi kikouva ahi, hinlah mi themcha bou deilhen ahi,” ati.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Chutah in Pharisee ho akihouvun Jesu chu athuseiya kipal sah a mat ding angaito tauve.
15 — ausente —
16 ama hon aseijui teu phabep asol'un, chule Herod lama pangho jong jaotha ahiuve. Ama hon “Houhil,” mikitah nahi ti kaheuve. “Nangman Pathen lampi dihtah nahil'in koima datkhen naneipoi chule maipha nave poi,” atiuvin ahi.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 “Tun hiche thua hi ipi nagel em nei seipeh un: Caesar henga kai peh hi dih am ole dihlou ham?” atiuve.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Hinlah Jesun alunggel'u phalou chu ahen, aseiyin, “Nangho mi phalhem ho!” “Ipi dinga duha a neimat got uham?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Kai kipehna sum chu neivetsah un,” ati. Ama hon Rome te sum avetsah tauve.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Aman adongin, “Koilim le koipen min ham?” tin adong tai.
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Ama hon adonbut'un, “Caesar a,” atiuve. Aman aseipeh in, “Caesar a chu Caesar peuvin, chule Pathen a chu Pathen peuvin,” ati.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Aman adonbutna chu adatmo uvin chuin achemang tauve.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Hiche nikho mama chun Sadducee hon mithi ho thokitna aumpoi ti hou lamkai ho Jesu henga ahungun, hiche thudoh hi ahung bol tauve.
23 — ausente —
24 “Houhil, Mose chun mi koi ham khat cha nei louva athi khah tah a ahileh anaopa chun meithainu chu akichenpia chule acha chun aupa min apoh ding ahi ati.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Aphai, vetsahnan sopi pasal sagi aum'e. Atahpen pa chun ji aneiyin cha neilouvin athitai, chuti chun asopipa chun meithainu chu akichenpi tai.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Hinlah asopi anina pa jong chu athitan, chule asopi athum channa pan amanu chu akichenpi tai. Asagina chanin hiti chun abonchauvin aum tauve.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Achainan, numeinu jong athitai.
27 And last of all the woman also died.
28 Hijeh chun nei seipeh un, thokitna a chu koipen ji hiding hitam? Ajeh chu asagi uva chu amanu akichenpiu ahi” tin adong tauve.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Jesun adonbut in, “Pathen Thu le Pathen Thahatna nahet lou jeh uva na suhkhel jiu ahi.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Ajeh chu mithiho chu thokitna a amaho kicheng talou, kichen jong kibolsah talou ahiuve. Amaho chu van'a vantil te tobang ahiuve.”
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 “Hinlah tun, mithiho thokitna um ham tithua Pathen Thua na simdoh khahlou uham? Masangpeh a ana thisaho Abraham, Isaac chule Jacob ho chu athijoupeh uvin, Pathen'in aseiyin,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 'Keima Abraham, Isaac chule Jacob Pathen kahi.' Hitia chu Ama ahing ho Pathen ahin, athiho Pathen ahipoi,” ati.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Mihonpi chun athusei ajah phat un, athuhil chu adatmo lheh tauve.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Ahin aman Sadducee ho paomo hel'a alha chu Pharisee hon ajahdoh phat un, amaho akikhom un, ama thudohna neikit dingin akinopto tauve.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Amaho lah a mikhat Hou Dan thuthem khat chun hiche thudoh a hi kipalsah ding agon ahi.
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Houhil, Mose dan dungjuiya hoipen hi thupeh lenpen ham?” ati.
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Jesun adonbut in, “'Nangman Pakai na Pathen chu nalung pumpia, na hinna pumpia chule na lungthim pumpia na ngailut ding ahi.'
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Hiche hi thupeh amasa le alenpen ahitai.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Anina jong athupina kibang ahi. 'Nangma na kingailut banga naheng nakom na ngailut ding ahi.'
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Hiche thupeh tenia hi Danthu apumpi le themgao hon angeh jouseu chu kikhaiya ahi,” ati.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Hipet chun Pharisee hon aum kimvel un, Jesun amaho thudoh khat adongin:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Messiah chung chang thua ipi nagel uvem? Ama koi cha ham?” ati. Ama hon adonbut un, Ama David Chapa ahi,” atiuve.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Jesun adonbut in, “Chuti ahileh iti dan'a David chun Lhagao Thengin ahetsah a konna Messiah chu ‘Ka-Pakai’ ati hintem?” Ajeh chu David chun,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 'Pakai chun ka Pakai kom'a, Keiman na melmate kasuh nem'a nakengto noiya kakoi masang sen, kijabolna kakhut jet ah tou jingin,' ati.
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 David in Messiah chu 'Ka Pakai,' tia akou thei leh, Messiah chu iti achapa hithei ding ham?” ati.
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Chuin koima chan ama chu adonbut thei tapouve. Chule hiche jouva pat chun, koiman thudoh abolngam tapouve.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.