Mateus 22
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesun amaho chu thulem dang jong aseipeh in ahi. Aman ajah uva,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “Van'a Lenggam chu lengkhat in achapa jineina golvah loupi tah abol thusim toh tekah thei ahi.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Neh le don ding gontupsoh ahiphat in, asohte asolin akikou ho chu agahetsah tauve. Ahin, amaho abon'un ahungnom tapouve!”
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 “Hiti chun aman asoh dang ho chu amaho gaseipeh dingin asolin, golvah anneh ding gontupsa ahitai. Bongchal ho le gancha thaotah ho chu kithat a, ijakai kigong tupma ahitai. Ankong um dingin hungun agatisah e.”
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Hinlah akikou ho chun anahsah pouvin chule ama lampi cheh a ache tauve, khat alouva, achom dang khat akiveinaa,
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Adangsen asottol leho chu aman'un chule jachat umtah in abol'un chule athat tauve.”
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 “Lengpa chu alunghang in, chule asepaite asoldoh in tolthat ho chu asumang'in chule akhopiu jong ahal tauve.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Chule aman asohte jah a, ‘Golvah an gonsan aumtai, chule jin’a kikouho jong jabolna bangtah in aum pouve.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Tun lamlhong aningkoi tin'ah cheuvin chule namu mu hou chu gakou uvin,' ati.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Hiti chun sohte chun amu chanu chu mipha le miphalou geiyin akou uvin ahileh, golvah in chu jin adimtai.”
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 “Hinlah lengpa chu jinho kimupia ahunga ahileh, aman mikhat chu kichenna Golvah vona kivonlou amudoh tai.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 'Gol,' 'Golvah vona kivon louva iti dana hikom'a naum ham?' tia adoh le imachan adonbut tapoi.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Chutah in lengpa chun alhachate ho jah a, 'Akhut le akeng ho kan'un lang chule polam muthima lehdoh tauvin, hichea chu kana le hagelna um ding ahi.'”
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 “Ajeh chu mitampi kikouva ahi, hinlah mi themcha bou deilhen ahi,” ati.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Chutah in Pharisee ho akihouvun Jesu chu athuseiya kipal sah a mat ding angaito tauve.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 ama hon aseijui teu phabep asol'un, chule Herod lama pangho jong jaotha ahiuve. Ama hon “Houhil,” mikitah nahi ti kaheuve. “Nangman Pathen lampi dihtah nahil'in koima datkhen naneipoi chule maipha nave poi,” atiuvin ahi.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 “Tun hiche thua hi ipi nagel em nei seipeh un: Caesar henga kai peh hi dih am ole dihlou ham?” atiuve.
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Hinlah Jesun alunggel'u phalou chu ahen, aseiyin, “Nangho mi phalhem ho!” “Ipi dinga duha a neimat got uham?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Kai kipehna sum chu neivetsah un,” ati. Ama hon Rome te sum avetsah tauve.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Aman adongin, “Koilim le koipen min ham?” tin adong tai.
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Ama hon adonbut'un, “Caesar a,” atiuve. Aman aseipeh in, “Caesar a chu Caesar peuvin, chule Pathen a chu Pathen peuvin,” ati.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Aman adonbutna chu adatmo uvin chuin achemang tauve.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Hiche nikho mama chun Sadducee hon mithi ho thokitna aumpoi ti hou lamkai ho Jesu henga ahungun, hiche thudoh hi ahung bol tauve.
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 “Houhil, Mose chun mi koi ham khat cha nei louva athi khah tah a ahileh anaopa chun meithainu chu akichenpia chule acha chun aupa min apoh ding ahi ati.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Aphai, vetsahnan sopi pasal sagi aum'e. Atahpen pa chun ji aneiyin cha neilouvin athitai, chuti chun asopipa chun meithainu chu akichenpi tai.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Hinlah asopi anina pa jong chu athitan, chule asopi athum channa pan amanu chu akichenpi tai. Asagina chanin hiti chun abonchauvin aum tauve.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Achainan, numeinu jong athitai.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Hijeh chun nei seipeh un, thokitna a chu koipen ji hiding hitam? Ajeh chu asagi uva chu amanu akichenpiu ahi” tin adong tauve.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Jesun adonbut in, “Pathen Thu le Pathen Thahatna nahet lou jeh uva na suhkhel jiu ahi.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ajeh chu mithiho chu thokitna a amaho kicheng talou, kichen jong kibolsah talou ahiuve. Amaho chu van'a vantil te tobang ahiuve.”
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 “Hinlah tun, mithiho thokitna um ham tithua Pathen Thua na simdoh khahlou uham? Masangpeh a ana thisaho Abraham, Isaac chule Jacob ho chu athijoupeh uvin, Pathen'in aseiyin,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 'Keima Abraham, Isaac chule Jacob Pathen kahi.' Hitia chu Ama ahing ho Pathen ahin, athiho Pathen ahipoi,” ati.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Mihonpi chun athusei ajah phat un, athuhil chu adatmo lheh tauve.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Ahin aman Sadducee ho paomo hel'a alha chu Pharisee hon ajahdoh phat un, amaho akikhom un, ama thudohna neikit dingin akinopto tauve.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Amaho lah a mikhat Hou Dan thuthem khat chun hiche thudoh a hi kipalsah ding agon ahi.
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 “Houhil, Mose dan dungjuiya hoipen hi thupeh lenpen ham?” ati.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jesun adonbut in, “'Nangman Pakai na Pathen chu nalung pumpia, na hinna pumpia chule na lungthim pumpia na ngailut ding ahi.'
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Hiche hi thupeh amasa le alenpen ahitai.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Anina jong athupina kibang ahi. 'Nangma na kingailut banga naheng nakom na ngailut ding ahi.'
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Hiche thupeh tenia hi Danthu apumpi le themgao hon angeh jouseu chu kikhaiya ahi,” ati.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Hipet chun Pharisee hon aum kimvel un, Jesun amaho thudoh khat adongin:
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “Messiah chung chang thua ipi nagel uvem? Ama koi cha ham?” ati. Ama hon adonbut un, Ama David Chapa ahi,” atiuve.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Jesun adonbut in, “Chuti ahileh iti dan'a David chun Lhagao Thengin ahetsah a konna Messiah chu ‘Ka-Pakai’ ati hintem?” Ajeh chu David chun,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 'Pakai chun ka Pakai kom'a, Keiman na melmate kasuh nem'a nakengto noiya kakoi masang sen, kijabolna kakhut jet ah tou jingin,' ati.
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 David in Messiah chu 'Ka Pakai,' tia akou thei leh, Messiah chu iti achapa hithei ding ham?” ati.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Chuin koima chan ama chu adonbut thei tapouve. Chule hiche jouva pat chun, koiman thudoh abolngam tapouve.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.