Mateus 22
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Jesun amaho chu thulem dang jong aseipeh in ahi. Aman ajah uva,
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “Van'a Lenggam chu lengkhat in achapa jineina golvah loupi tah abol thusim toh tekah thei ahi.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Neh le don ding gontupsoh ahiphat in, asohte asolin akikou ho chu agahetsah tauve. Ahin, amaho abon'un ahungnom tapouve!”
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 “Hiti chun aman asoh dang ho chu amaho gaseipeh dingin asolin, golvah anneh ding gontupsa ahitai. Bongchal ho le gancha thaotah ho chu kithat a, ijakai kigong tupma ahitai. Ankong um dingin hungun agatisah e.”
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Hinlah akikou ho chun anahsah pouvin chule ama lampi cheh a ache tauve, khat alouva, achom dang khat akiveinaa,
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Adangsen asottol leho chu aman'un chule jachat umtah in abol'un chule athat tauve.”
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 “Lengpa chu alunghang in, chule asepaite asoldoh in tolthat ho chu asumang'in chule akhopiu jong ahal tauve.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Chule aman asohte jah a, ‘Golvah an gonsan aumtai, chule jin’a kikouho jong jabolna bangtah in aum pouve.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Tun lamlhong aningkoi tin'ah cheuvin chule namu mu hou chu gakou uvin,' ati.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Hiti chun sohte chun amu chanu chu mipha le miphalou geiyin akou uvin ahileh, golvah in chu jin adimtai.”
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 “Hinlah lengpa chu jinho kimupia ahunga ahileh, aman mikhat chu kichenna Golvah vona kivonlou amudoh tai.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 'Gol,' 'Golvah vona kivon louva iti dana hikom'a naum ham?' tia adoh le imachan adonbut tapoi.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Chutah in lengpa chun alhachate ho jah a, 'Akhut le akeng ho kan'un lang chule polam muthima lehdoh tauvin, hichea chu kana le hagelna um ding ahi.'”
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 “Ajeh chu mitampi kikouva ahi, hinlah mi themcha bou deilhen ahi,” ati.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Chutah in Pharisee ho akihouvun Jesu chu athuseiya kipal sah a mat ding angaito tauve.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 ama hon aseijui teu phabep asol'un, chule Herod lama pangho jong jaotha ahiuve. Ama hon “Houhil,” mikitah nahi ti kaheuve. “Nangman Pathen lampi dihtah nahil'in koima datkhen naneipoi chule maipha nave poi,” atiuvin ahi.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 “Tun hiche thua hi ipi nagel em nei seipeh un: Caesar henga kai peh hi dih am ole dihlou ham?” atiuve.
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Hinlah Jesun alunggel'u phalou chu ahen, aseiyin, “Nangho mi phalhem ho!” “Ipi dinga duha a neimat got uham?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Kai kipehna sum chu neivetsah un,” ati. Ama hon Rome te sum avetsah tauve.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Aman adongin, “Koilim le koipen min ham?” tin adong tai.
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Ama hon adonbut'un, “Caesar a,” atiuve. Aman aseipeh in, “Caesar a chu Caesar peuvin, chule Pathen a chu Pathen peuvin,” ati.
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Aman adonbutna chu adatmo uvin chuin achemang tauve.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Hiche nikho mama chun Sadducee hon mithi ho thokitna aumpoi ti hou lamkai ho Jesu henga ahungun, hiche thudoh hi ahung bol tauve.
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Houhil, Mose chun mi koi ham khat cha nei louva athi khah tah a ahileh anaopa chun meithainu chu akichenpia chule acha chun aupa min apoh ding ahi ati.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Aphai, vetsahnan sopi pasal sagi aum'e. Atahpen pa chun ji aneiyin cha neilouvin athitai, chuti chun asopipa chun meithainu chu akichenpi tai.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Hinlah asopi anina pa jong chu athitan, chule asopi athum channa pan amanu chu akichenpi tai. Asagina chanin hiti chun abonchauvin aum tauve.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Achainan, numeinu jong athitai.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Hijeh chun nei seipeh un, thokitna a chu koipen ji hiding hitam? Ajeh chu asagi uva chu amanu akichenpiu ahi” tin adong tauve.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Jesun adonbut in, “Pathen Thu le Pathen Thahatna nahet lou jeh uva na suhkhel jiu ahi.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ajeh chu mithiho chu thokitna a amaho kicheng talou, kichen jong kibolsah talou ahiuve. Amaho chu van'a vantil te tobang ahiuve.”
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 “Hinlah tun, mithiho thokitna um ham tithua Pathen Thua na simdoh khahlou uham? Masangpeh a ana thisaho Abraham, Isaac chule Jacob ho chu athijoupeh uvin, Pathen'in aseiyin,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 'Keima Abraham, Isaac chule Jacob Pathen kahi.' Hitia chu Ama ahing ho Pathen ahin, athiho Pathen ahipoi,” ati.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Mihonpi chun athusei ajah phat un, athuhil chu adatmo lheh tauve.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Ahin aman Sadducee ho paomo hel'a alha chu Pharisee hon ajahdoh phat un, amaho akikhom un, ama thudohna neikit dingin akinopto tauve.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Amaho lah a mikhat Hou Dan thuthem khat chun hiche thudoh a hi kipalsah ding agon ahi.
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “Houhil, Mose dan dungjuiya hoipen hi thupeh lenpen ham?” ati.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jesun adonbut in, “'Nangman Pakai na Pathen chu nalung pumpia, na hinna pumpia chule na lungthim pumpia na ngailut ding ahi.'
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Hiche hi thupeh amasa le alenpen ahitai.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Anina jong athupina kibang ahi. 'Nangma na kingailut banga naheng nakom na ngailut ding ahi.'
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Hiche thupeh tenia hi Danthu apumpi le themgao hon angeh jouseu chu kikhaiya ahi,” ati.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Hipet chun Pharisee hon aum kimvel un, Jesun amaho thudoh khat adongin:
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “Messiah chung chang thua ipi nagel uvem? Ama koi cha ham?” ati. Ama hon adonbut un, Ama David Chapa ahi,” atiuve.
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Jesun adonbut in, “Chuti ahileh iti dan'a David chun Lhagao Thengin ahetsah a konna Messiah chu ‘Ka-Pakai’ ati hintem?” Ajeh chu David chun,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 'Pakai chun ka Pakai kom'a, Keiman na melmate kasuh nem'a nakengto noiya kakoi masang sen, kijabolna kakhut jet ah tou jingin,' ati.
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 David in Messiah chu 'Ka Pakai,' tia akou thei leh, Messiah chu iti achapa hithei ding ham?” ati.
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Chuin koima chan ama chu adonbut thei tapouve. Chule hiche jouva pat chun, koiman thudoh abolngam tapouve.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.