Mateus 22

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesun amaho chu thulem dang jong aseipeh in ahi. Aman ajah uva,
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “Van'a Lenggam chu lengkhat in achapa jineina golvah loupi tah abol thusim toh tekah thei ahi.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Neh le don ding gontupsoh ahiphat in, asohte asolin akikou ho chu agahetsah tauve. Ahin, amaho abon'un ahungnom tapouve!”
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 “Hiti chun aman asoh dang ho chu amaho gaseipeh dingin asolin, golvah anneh ding gontupsa ahitai. Bongchal ho le gancha thaotah ho chu kithat a, ijakai kigong tupma ahitai. Ankong um dingin hungun agatisah e.”
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Hinlah akikou ho chun anahsah pouvin chule ama lampi cheh a ache tauve, khat alouva, achom dang khat akiveinaa,
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Adangsen asottol leho chu aman'un chule jachat umtah in abol'un chule athat tauve.”
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 “Lengpa chu alunghang in, chule asepaite asoldoh in tolthat ho chu asumang'in chule akhopiu jong ahal tauve.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Chule aman asohte jah a, ‘Golvah an gonsan aumtai, chule jin’a kikouho jong jabolna bangtah in aum pouve.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Tun lamlhong aningkoi tin'ah cheuvin chule namu mu hou chu gakou uvin,' ati.
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Hiti chun sohte chun amu chanu chu mipha le miphalou geiyin akou uvin ahileh, golvah in chu jin adimtai.”
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 “Hinlah lengpa chu jinho kimupia ahunga ahileh, aman mikhat chu kichenna Golvah vona kivonlou amudoh tai.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 'Gol,' 'Golvah vona kivon louva iti dana hikom'a naum ham?' tia adoh le imachan adonbut tapoi.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Chutah in lengpa chun alhachate ho jah a, 'Akhut le akeng ho kan'un lang chule polam muthima lehdoh tauvin, hichea chu kana le hagelna um ding ahi.'”
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 “Ajeh chu mitampi kikouva ahi, hinlah mi themcha bou deilhen ahi,” ati.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Chutah in Pharisee ho akihouvun Jesu chu athuseiya kipal sah a mat ding angaito tauve.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 ama hon aseijui teu phabep asol'un, chule Herod lama pangho jong jaotha ahiuve. Ama hon “Houhil,” mikitah nahi ti kaheuve. “Nangman Pathen lampi dihtah nahil'in koima datkhen naneipoi chule maipha nave poi,” atiuvin ahi.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 “Tun hiche thua hi ipi nagel em nei seipeh un: Caesar henga kai peh hi dih am ole dihlou ham?” atiuve.
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Hinlah Jesun alunggel'u phalou chu ahen, aseiyin, “Nangho mi phalhem ho!” “Ipi dinga duha a neimat got uham?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Kai kipehna sum chu neivetsah un,” ati. Ama hon Rome te sum avetsah tauve.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Aman adongin, “Koilim le koipen min ham?” tin adong tai.
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Ama hon adonbut'un, “Caesar a,” atiuve. Aman aseipeh in, “Caesar a chu Caesar peuvin, chule Pathen a chu Pathen peuvin,” ati.
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Aman adonbutna chu adatmo uvin chuin achemang tauve.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Hiche nikho mama chun Sadducee hon mithi ho thokitna aumpoi ti hou lamkai ho Jesu henga ahungun, hiche thudoh hi ahung bol tauve.
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 “Houhil, Mose chun mi koi ham khat cha nei louva athi khah tah a ahileh anaopa chun meithainu chu akichenpia chule acha chun aupa min apoh ding ahi ati.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Aphai, vetsahnan sopi pasal sagi aum'e. Atahpen pa chun ji aneiyin cha neilouvin athitai, chuti chun asopipa chun meithainu chu akichenpi tai.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Hinlah asopi anina pa jong chu athitan, chule asopi athum channa pan amanu chu akichenpi tai. Asagina chanin hiti chun abonchauvin aum tauve.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Achainan, numeinu jong athitai.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Hijeh chun nei seipeh un, thokitna a chu koipen ji hiding hitam? Ajeh chu asagi uva chu amanu akichenpiu ahi” tin adong tauve.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Jesun adonbut in, “Pathen Thu le Pathen Thahatna nahet lou jeh uva na suhkhel jiu ahi.
29 Jesus respondeu:
30 Ajeh chu mithiho chu thokitna a amaho kicheng talou, kichen jong kibolsah talou ahiuve. Amaho chu van'a vantil te tobang ahiuve.”
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 “Hinlah tun, mithiho thokitna um ham tithua Pathen Thua na simdoh khahlou uham? Masangpeh a ana thisaho Abraham, Isaac chule Jacob ho chu athijoupeh uvin, Pathen'in aseiyin,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 'Keima Abraham, Isaac chule Jacob Pathen kahi.' Hitia chu Ama ahing ho Pathen ahin, athiho Pathen ahipoi,” ati.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Mihonpi chun athusei ajah phat un, athuhil chu adatmo lheh tauve.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Ahin aman Sadducee ho paomo hel'a alha chu Pharisee hon ajahdoh phat un, amaho akikhom un, ama thudohna neikit dingin akinopto tauve.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Amaho lah a mikhat Hou Dan thuthem khat chun hiche thudoh a hi kipalsah ding agon ahi.
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “Houhil, Mose dan dungjuiya hoipen hi thupeh lenpen ham?” ati.
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Jesun adonbut in, “'Nangman Pakai na Pathen chu nalung pumpia, na hinna pumpia chule na lungthim pumpia na ngailut ding ahi.'
37 Jesus respondeu:
38 Hiche hi thupeh amasa le alenpen ahitai.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Anina jong athupina kibang ahi. 'Nangma na kingailut banga naheng nakom na ngailut ding ahi.'
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Hiche thupeh tenia hi Danthu apumpi le themgao hon angeh jouseu chu kikhaiya ahi,” ati.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Hipet chun Pharisee hon aum kimvel un, Jesun amaho thudoh khat adongin:
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Messiah chung chang thua ipi nagel uvem? Ama koi cha ham?” ati. Ama hon adonbut un, Ama David Chapa ahi,” atiuve.
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Jesun adonbut in, “Chuti ahileh iti dan'a David chun Lhagao Thengin ahetsah a konna Messiah chu ‘Ka-Pakai’ ati hintem?” Ajeh chu David chun,
43 E Jesus perguntou:
44 'Pakai chun ka Pakai kom'a, Keiman na melmate kasuh nem'a nakengto noiya kakoi masang sen, kijabolna kakhut jet ah tou jingin,' ati.
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 David in Messiah chu 'Ka Pakai,' tia akou thei leh, Messiah chu iti achapa hithei ding ham?” ati.
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Chuin koima chan ama chu adonbut thei tapouve. Chule hiche jouva pat chun, koiman thudoh abolngam tapouve.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.