Mateus 21
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesu le aseijui te Jerusalem ahung naiyun, Bethphage khopi Olive mola um chu ahin pha tauve. Chuin Jesun aseijui mini asol masa lhonin ahi.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 “Khuche khoa khun galut lhonin, nagalut lut lhon le sangan anou toh kihen na gamu lhon ding ahi. Anin lham lhon'in chule kakom'a hinpui lhonin.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Koiham khat touvin ipi bola nahi lhon em tia donga aum leh, 'Pakaiyin aman nom e,' tilhonin, chuteng aman aphal jeng ding ahi,” ati.
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Hiche thilsoh hi Themgao thusei guilhunna dinga soh ahi,
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Jerusalem a cheng ho jah a seiyin, ‘Veuvin, na Lengpau chu nakom uva ahung e. Ama nunnem tah ahin, sangan chunga atouvin—sangan nou chunga ahung touve,’” tia kisei chu,
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Seijui teni chun Jesun athupeh bangin abol lhonin ahi.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Amanin sangan chule anou chu Ama kom'a ahin pui lhonin chule amaho chun apon uchu sangan nou chunga aphauvin, Ama achunga atouvin ahi.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Mihonpi atamjo chun Ama masang sang-ah aponsil hou chu lam lhonga chun aphauvin, chule mi abang loi chun theoboh ho alham un chuin lampia apha tauve.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Akijot nauva Jesu chu alai lunga aum'in chule Ama kimvel sea ho chun asam un, “David Chapa jeh in Pathen vahchoiyun! Pakai min'a hungpa chunga nunnom hen! Chung Van sangpen a Pathen vahchoiyun!” atiuve.
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Jerusalem kho mite jouse chu khopi sung Ama alut lut chun aboisoh jeng tauvin, ama hon adong un, “Ama hi koi hiya ham?” atiuve.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Chuin mipi ho chun, “Ama hi themgao Jesu, Galilee gamkai Nazareth khoa kon ahi,” atiuve.
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Jesu Hou-In sunga chun alut in, chuin maichama kilhaina thilto dinga ajoh a le acho ho chu anodoh in, Aman vapal joh ho touna le sum lheh-lea pang ho dokhang chu alekhup pehtai.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Aman ajah uva, “Pathen Lekhabua, 'Ka Hou-In chu taona in kiti ding ahi,' akiti, hinlah nang hon gucha ho thil kiselguhna mun naso tauve!” ati.
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Mitcho le elbai ho Hou-In a chun ahungun, Aman amaho chu aboldam in ahi.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Thempu pipuiho le houdan thuhil hon athil kidang bol chu amu uvin, chule chapang hon Hou-In sunga “David Chapa jal'in Pathen vahchoiyin umhen,” tia kisam aja uvin. Hinlah lamkai ho chu alunghang thei lheh jeng uve.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Ama hon Jesu adong uvin, “Hiche chapang ho hin ipi aseiyu najah em?” atiuvin, Aman “Henge,” tin adonbut e. “Pathen lekhabutheng a nasimdoh khah hih um? 'Chapang ho le nao noichep hon avahchoi diu tia kihilsa nahi tauve,'” ati.
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Chujouvin Ama Bethany akile kit in hichea chun ajan geh dentai.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Jingkah in Jesu chu Jerusalem a ahung kilen ahileh, agil akel tai.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Aman lampam a theichang phung um chu agatoh tan. Aman jong aga um ding ham tin aga ve in, hinlah ado jeng bou amun ahi. Chuphat in Aman theichang phung chu, “Nangma itih in jong gakit tahih in!” ati. Chupet tah chun theichang phung chu agoppai jeng e.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Seijuiho chun hichu amu phat un alung dongun chule adongun, “Iti dana theichang phung chu goppai jeng ahidem?” tin adatmo tauve.
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Chutah in Jesun Amaho aseipeh in, “Keiman thutah ka seipeh nahiuve, nang hon na tahsan uva chule lungthoina neilou beh nahiu leh hitobang hi nabol thei diu ahi, chule asanga lenjong nabol thei diu ahi. Nanghon moul jah a jong nangma kichon mang inlang chule twikhanglen'a kilehlut in tileu chun chuti jeng ding ahi.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Ipia ding hijongleh natao theiyu, chule tahsanna nanei uva ahileh namu diu ahi,” ati.
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Jesu Hou-In a kon'in ahung kilekit in chule thu ahilpan in ahileh, thempu pipuiho leh upaho Ama kom'a ahungun ahi. Ama hon adongun, “Koi thuneina a hiche ho jouse hi nabol ham? Kon bolin tia thu napeh ham?” atiuve.
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Jesun adonbut in, “Nanghon thudoh khat hi nadonbut uva ahileh koi thuneina a hiche ho jouse hi kabol ham seipeh nauvinge.”
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 “John chun miho baptize theina thuneina anei chu van'a kon ham ahilouleh mihem a kon ham?” ati. Amaho le amaho akihouvun, “Eihon van'a kon ahi itiuva ahileh Aman ipi jeh a eihon John thusei chu itahsan lou uham, tia eidoh dingu,
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Hinlah ama mihem bepbou ahi tin seileu hen, mipi oimo ichan diu ahi, ajeh chu miho chun John chu themgao ahi atiuve ti aseiyun ahi.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Hiti chun achaina keiyin adonbut un, “Keihon kahe pouve,” atiuve. Chuin Jesun adonbut in, “Chuti ahitah le koi thuneina a hiche ho jouse kabol ham ka seipeh louding nahiuve” tin aseitai.
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 “Hinlah hiche thudol hi ipi nagel uvem? Mi khat chapa ni nei chun, alenjo pa kom'a, ‘Chapa gache doh inlang, tunin lengpi leiya na gatong in,’ ati.
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Chapa chun adonbut in, 'Ka-e, kachelou ding ahiye,' atin hinlah chujoupeh chun alunggel akhel in agachetai.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Chuphat in apa chun chapa khatpa jah a, 'Nang chen' atileh ama chun 'Henge, Pu, chenang'e' tin aseiye. Ahin achepoi.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 “Chapa teni lah a chu koijoh apa seingai hiya ham?” Ama hon adonbut un, amasapa atiuve. Chuphat in Jesun ahil chenin, “Keiman tahbeh a ka seipeh nahiuve, kaidong kitahlou ho le numei kijoh ho Pathen Lenggam a nangho sanga lut masa diu ahi.”
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Ajeh chu Twilutsah John chu ahungin, chule adih a hinna ding lampi chu nakopeh uve, ahin nang hon ama chu na tahsan pouve, hinlah kaidong ho le numei kijoh hon atahsan uve. Chule hiche aso nungin jong Ama na tahsan nom pouvin chule na chonset nauva nakisih pouve.”
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 “Tun thusim achom khat ngaiyun. Lounei khat hin lengpilei abol in, apal agen kimvel'in, lengpi theiga lhohna ding leiko alaiyin, chule gah vetsuina dingin insang asan ahi. Chujouvin aman lengpilei chu alei lhou ho khut a apedoh in, chule gamchoma agachetai.”
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Lengpiga alhun phat in, alei lhouva pang ho kom'a asohte asolin ahi.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Hinlah alei lhou hon asoh ho chu amanun, khat avouvin, khat athat un chule achom khat chu songa asep tauve.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Hichun alou neipa chun asoh atamjo cheh chu lengpi theiga lohkhom dingin asolin ahileh abolngai ngai anabol un ahi.”
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 “Achaina keiyin, alouneipa chun achapa asolin, 'Amaho chun achapa chu ana jabol teiyunte' tin agel'in ahi.”
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 “Hinlah loubol ho chun achapa hung amu phat un, amaho khat le khat akihou un, ‘Agoulo dingpa hikom'a ahunge. Hungun, ama that u hitin agam hi eiho chan dingin kiheidoh u hite!'” atiuve.
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Hiti chun ama hon aman'un, lengpi leiya kon'in akaidoh un, chule ama chu athat tauve.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 “Lengpi lei neipa chu ahung kile teng loubol ho chu i-lonte tia nagel uvem?” tin Jesun adongin ahi.
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Hou lamkai ho chun adonbut uvin, “Aman mi-engseho chu melse tah in that intin, chule alengpi lei chu alougasoh achan ding pethei midang henga apehdoh ding ahitai,” atiuve.
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Chutah in Jesun amaho tah adongin, “Hiche hi nang hon Pathen Thutheng bua nasimdoh khah lou uham? 'Insa hon adeilou song chu aning'ah apipen in apang tai. Hiche hi Pakai thilbol ahi, chule gahvet dingin akidange.'
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Ka seipeh nahiuve, Pathen Lenggam chu nanghoa konna kiladoh a, chule phatea ga sodoh thei namdang kipe ding ahi.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Koi hijongleh hiche songa kipal chan chu ahal hal'a chip ding chule alhuhkhum chan chu atagoi ding ahi,” ati.
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Thempu pipuho le Pharisee ho chun hiche thulem hi ajah phat un, amaho douna'a thusim kisei–loubol mi engse ahiu chu akihetdoh tauve.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 ama hon Ama amatnom uvin, hinlah mipi chun Jesu chu themgaova angaito jeh un akicha uvin ahi.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.