Mateus 21

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesu le aseijui te Jerusalem ahung naiyun, Bethphage khopi Olive mola um chu ahin pha tauve. Chuin Jesun aseijui mini asol masa lhonin ahi.
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 “Khuche khoa khun galut lhonin, nagalut lut lhon le sangan anou toh kihen na gamu lhon ding ahi. Anin lham lhon'in chule kakom'a hinpui lhonin.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Koiham khat touvin ipi bola nahi lhon em tia donga aum leh, 'Pakaiyin aman nom e,' tilhonin, chuteng aman aphal jeng ding ahi,” ati.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
4 Hiche thilsoh hi Themgao thusei guilhunna dinga soh ahi,
4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 “Jerusalem a cheng ho jah a seiyin, ‘Veuvin, na Lengpau chu nakom uva ahung e. Ama nunnem tah ahin, sangan chunga atouvin—sangan nou chunga ahung touve,’” tia kisei chu,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem,Manso, e assentado sobre uma jumenta,E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Seijui teni chun Jesun athupeh bangin abol lhonin ahi.
6 E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Amanin sangan chule anou chu Ama kom'a ahin pui lhonin chule amaho chun apon uchu sangan nou chunga aphauvin, Ama achunga atouvin ahi.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Mihonpi atamjo chun Ama masang sang-ah aponsil hou chu lam lhonga chun aphauvin, chule mi abang loi chun theoboh ho alham un chuin lampia apha tauve.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Akijot nauva Jesu chu alai lunga aum'in chule Ama kimvel sea ho chun asam un, “David Chapa jeh in Pathen vahchoiyun! Pakai min'a hungpa chunga nunnom hen! Chung Van sangpen a Pathen vahchoiyun!” atiuve.
9 E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Jerusalem kho mite jouse chu khopi sung Ama alut lut chun aboisoh jeng tauvin, ama hon adong un, “Ama hi koi hiya ham?” atiuve.
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Chuin mipi ho chun, “Ama hi themgao Jesu, Galilee gamkai Nazareth khoa kon ahi,” atiuve.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Jesu Hou-In sunga chun alut in, chuin maichama kilhaina thilto dinga ajoh a le acho ho chu anodoh in, Aman vapal joh ho touna le sum lheh-lea pang ho dokhang chu alekhup pehtai.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Aman ajah uva, “Pathen Lekhabua, 'Ka Hou-In chu taona in kiti ding ahi,' akiti, hinlah nang hon gucha ho thil kiselguhna mun naso tauve!” ati.
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Mitcho le elbai ho Hou-In a chun ahungun, Aman amaho chu aboldam in ahi.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Thempu pipuiho le houdan thuhil hon athil kidang bol chu amu uvin, chule chapang hon Hou-In sunga “David Chapa jal'in Pathen vahchoiyin umhen,” tia kisam aja uvin. Hinlah lamkai ho chu alunghang thei lheh jeng uve.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Ama hon Jesu adong uvin, “Hiche chapang ho hin ipi aseiyu najah em?” atiuvin, Aman “Henge,” tin adonbut e. “Pathen lekhabutheng a nasimdoh khah hih um? 'Chapang ho le nao noichep hon avahchoi diu tia kihilsa nahi tauve,'” ati.
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Chujouvin Ama Bethany akile kit in hichea chun ajan geh dentai.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Jingkah in Jesu chu Jerusalem a ahung kilen ahileh, agil akel tai.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
19 Aman lampam a theichang phung um chu agatoh tan. Aman jong aga um ding ham tin aga ve in, hinlah ado jeng bou amun ahi. Chuphat in Aman theichang phung chu, “Nangma itih in jong gakit tahih in!” ati. Chupet tah chun theichang phung chu agoppai jeng e.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Seijuiho chun hichu amu phat un alung dongun chule adongun, “Iti dana theichang phung chu goppai jeng ahidem?” tin adatmo tauve.
20 E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Chutah in Jesun Amaho aseipeh in, “Keiman thutah ka seipeh nahiuve, nang hon na tahsan uva chule lungthoina neilou beh nahiu leh hitobang hi nabol thei diu ahi, chule asanga lenjong nabol thei diu ahi. Nanghon moul jah a jong nangma kichon mang inlang chule twikhanglen'a kilehlut in tileu chun chuti jeng ding ahi.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
22 Ipia ding hijongleh natao theiyu, chule tahsanna nanei uva ahileh namu diu ahi,” ati.
22 E, tudo o que pedirdes em oração, crendo, o recebereis.
23 Jesu Hou-In a kon'in ahung kilekit in chule thu ahilpan in ahileh, thempu pipuiho leh upaho Ama kom'a ahungun ahi. Ama hon adongun, “Koi thuneina a hiche ho jouse hi nabol ham? Kon bolin tia thu napeh ham?” atiuve.
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
24 Jesun adonbut in, “Nanghon thudoh khat hi nadonbut uva ahileh koi thuneina a hiche ho jouse hi kabol ham seipeh nauvinge.”
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
25 “John chun miho baptize theina thuneina anei chu van'a kon ham ahilouleh mihem a kon ham?” ati. Amaho le amaho akihouvun, “Eihon van'a kon ahi itiuva ahileh Aman ipi jeh a eihon John thusei chu itahsan lou uham, tia eidoh dingu,
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Hinlah ama mihem bepbou ahi tin seileu hen, mipi oimo ichan diu ahi, ajeh chu miho chun John chu themgao ahi atiuve ti aseiyun ahi.”
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Hiti chun achaina keiyin adonbut un, “Keihon kahe pouve,” atiuve. Chuin Jesun adonbut in, “Chuti ahitah le koi thuneina a hiche ho jouse kabol ham ka seipeh louding nahiuve” tin aseitai.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 “Hinlah hiche thudol hi ipi nagel uvem? Mi khat chapa ni nei chun, alenjo pa kom'a, ‘Chapa gache doh inlang, tunin lengpi leiya na gatong in,’ ati.
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Chapa chun adonbut in, 'Ka-e, kachelou ding ahiye,' atin hinlah chujoupeh chun alunggel akhel in agachetai.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
30 Chuphat in apa chun chapa khatpa jah a, 'Nang chen' atileh ama chun 'Henge, Pu, chenang'e' tin aseiye. Ahin achepoi.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 “Chapa teni lah a chu koijoh apa seingai hiya ham?” Ama hon adonbut un, amasapa atiuve. Chuphat in Jesun ahil chenin, “Keiman tahbeh a ka seipeh nahiuve, kaidong kitahlou ho le numei kijoh ho Pathen Lenggam a nangho sanga lut masa diu ahi.”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Ajeh chu Twilutsah John chu ahungin, chule adih a hinna ding lampi chu nakopeh uve, ahin nang hon ama chu na tahsan pouve, hinlah kaidong ho le numei kijoh hon atahsan uve. Chule hiche aso nungin jong Ama na tahsan nom pouvin chule na chonset nauva nakisih pouve.”
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
33 “Tun thusim achom khat ngaiyun. Lounei khat hin lengpilei abol in, apal agen kimvel'in, lengpi theiga lhohna ding leiko alaiyin, chule gah vetsuina dingin insang asan ahi. Chujouvin aman lengpilei chu alei lhou ho khut a apedoh in, chule gamchoma agachetai.”
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
34 Lengpiga alhun phat in, alei lhouva pang ho kom'a asohte asolin ahi.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Hinlah alei lhou hon asoh ho chu amanun, khat avouvin, khat athat un chule achom khat chu songa asep tauve.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 Hichun alou neipa chun asoh atamjo cheh chu lengpi theiga lohkhom dingin asolin ahileh abolngai ngai anabol un ahi.”
36 Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 “Achaina keiyin, alouneipa chun achapa asolin, 'Amaho chun achapa chu ana jabol teiyunte' tin agel'in ahi.”
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 “Hinlah loubol ho chun achapa hung amu phat un, amaho khat le khat akihou un, ‘Agoulo dingpa hikom'a ahunge. Hungun, ama that u hitin agam hi eiho chan dingin kiheidoh u hite!'” atiuve.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Hiti chun ama hon aman'un, lengpi leiya kon'in akaidoh un, chule ama chu athat tauve.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
40 “Lengpi lei neipa chu ahung kile teng loubol ho chu i-lonte tia nagel uvem?” tin Jesun adongin ahi.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Hou lamkai ho chun adonbut uvin, “Aman mi-engseho chu melse tah in that intin, chule alengpi lei chu alougasoh achan ding pethei midang henga apehdoh ding ahitai,” atiuve.
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
42 Chutah in Jesun amaho tah adongin, “Hiche hi nang hon Pathen Thutheng bua nasimdoh khah lou uham? 'Insa hon adeilou song chu aning'ah apipen in apang tai. Hiche hi Pakai thilbol ahi, chule gahvet dingin akidange.'
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:A pedra, que os edificadores rejeitaram,essa foi posta por cabeça do ângulo;pelo Senhor foi feito isto,E é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Ka seipeh nahiuve, Pathen Lenggam chu nanghoa konna kiladoh a, chule phatea ga sodoh thei namdang kipe ding ahi.
43 Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Koi hijongleh hiche songa kipal chan chu ahal hal'a chip ding chule alhuhkhum chan chu atagoi ding ahi,” ati.
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Thempu pipuho le Pharisee ho chun hiche thulem hi ajah phat un, amaho douna'a thusim kisei–loubol mi engse ahiu chu akihetdoh tauve.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
46 ama hon Ama amatnom uvin, hinlah mipi chun Jesu chu themgaova angaito jeh un akicha uvin ahi.
46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.