Mateus 21
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesu le aseijui te Jerusalem ahung naiyun, Bethphage khopi Olive mola um chu ahin pha tauve. Chuin Jesun aseijui mini asol masa lhonin ahi.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 “Khuche khoa khun galut lhonin, nagalut lut lhon le sangan anou toh kihen na gamu lhon ding ahi. Anin lham lhon'in chule kakom'a hinpui lhonin.
2 dizendo-lhes:
3 Koiham khat touvin ipi bola nahi lhon em tia donga aum leh, 'Pakaiyin aman nom e,' tilhonin, chuteng aman aphal jeng ding ahi,” ati.
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Hiche thilsoh hi Themgao thusei guilhunna dinga soh ahi,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Jerusalem a cheng ho jah a seiyin, ‘Veuvin, na Lengpau chu nakom uva ahung e. Ama nunnem tah ahin, sangan chunga atouvin—sangan nou chunga ahung touve,’” tia kisei chu,
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Seijui teni chun Jesun athupeh bangin abol lhonin ahi.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Amanin sangan chule anou chu Ama kom'a ahin pui lhonin chule amaho chun apon uchu sangan nou chunga aphauvin, Ama achunga atouvin ahi.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Mihonpi atamjo chun Ama masang sang-ah aponsil hou chu lam lhonga chun aphauvin, chule mi abang loi chun theoboh ho alham un chuin lampia apha tauve.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Akijot nauva Jesu chu alai lunga aum'in chule Ama kimvel sea ho chun asam un, “David Chapa jeh in Pathen vahchoiyun! Pakai min'a hungpa chunga nunnom hen! Chung Van sangpen a Pathen vahchoiyun!” atiuve.
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Jerusalem kho mite jouse chu khopi sung Ama alut lut chun aboisoh jeng tauvin, ama hon adong un, “Ama hi koi hiya ham?” atiuve.
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Chuin mipi ho chun, “Ama hi themgao Jesu, Galilee gamkai Nazareth khoa kon ahi,” atiuve.
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Jesu Hou-In sunga chun alut in, chuin maichama kilhaina thilto dinga ajoh a le acho ho chu anodoh in, Aman vapal joh ho touna le sum lheh-lea pang ho dokhang chu alekhup pehtai.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Aman ajah uva, “Pathen Lekhabua, 'Ka Hou-In chu taona in kiti ding ahi,' akiti, hinlah nang hon gucha ho thil kiselguhna mun naso tauve!” ati.
13 E disse-lhes:
14 Mitcho le elbai ho Hou-In a chun ahungun, Aman amaho chu aboldam in ahi.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Thempu pipuiho le houdan thuhil hon athil kidang bol chu amu uvin, chule chapang hon Hou-In sunga “David Chapa jal'in Pathen vahchoiyin umhen,” tia kisam aja uvin. Hinlah lamkai ho chu alunghang thei lheh jeng uve.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Ama hon Jesu adong uvin, “Hiche chapang ho hin ipi aseiyu najah em?” atiuvin, Aman “Henge,” tin adonbut e. “Pathen lekhabutheng a nasimdoh khah hih um? 'Chapang ho le nao noichep hon avahchoi diu tia kihilsa nahi tauve,'” ati.
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Chujouvin Ama Bethany akile kit in hichea chun ajan geh dentai.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Jingkah in Jesu chu Jerusalem a ahung kilen ahileh, agil akel tai.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Aman lampam a theichang phung um chu agatoh tan. Aman jong aga um ding ham tin aga ve in, hinlah ado jeng bou amun ahi. Chuphat in Aman theichang phung chu, “Nangma itih in jong gakit tahih in!” ati. Chupet tah chun theichang phung chu agoppai jeng e.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Seijuiho chun hichu amu phat un alung dongun chule adongun, “Iti dana theichang phung chu goppai jeng ahidem?” tin adatmo tauve.
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Chutah in Jesun Amaho aseipeh in, “Keiman thutah ka seipeh nahiuve, nang hon na tahsan uva chule lungthoina neilou beh nahiu leh hitobang hi nabol thei diu ahi, chule asanga lenjong nabol thei diu ahi. Nanghon moul jah a jong nangma kichon mang inlang chule twikhanglen'a kilehlut in tileu chun chuti jeng ding ahi.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Ipia ding hijongleh natao theiyu, chule tahsanna nanei uva ahileh namu diu ahi,” ati.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Jesu Hou-In a kon'in ahung kilekit in chule thu ahilpan in ahileh, thempu pipuiho leh upaho Ama kom'a ahungun ahi. Ama hon adongun, “Koi thuneina a hiche ho jouse hi nabol ham? Kon bolin tia thu napeh ham?” atiuve.
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Jesun adonbut in, “Nanghon thudoh khat hi nadonbut uva ahileh koi thuneina a hiche ho jouse hi kabol ham seipeh nauvinge.”
24 Jesus respondeu:
25 “John chun miho baptize theina thuneina anei chu van'a kon ham ahilouleh mihem a kon ham?” ati. Amaho le amaho akihouvun, “Eihon van'a kon ahi itiuva ahileh Aman ipi jeh a eihon John thusei chu itahsan lou uham, tia eidoh dingu,
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Hinlah ama mihem bepbou ahi tin seileu hen, mipi oimo ichan diu ahi, ajeh chu miho chun John chu themgao ahi atiuve ti aseiyun ahi.”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Hiti chun achaina keiyin adonbut un, “Keihon kahe pouve,” atiuve. Chuin Jesun adonbut in, “Chuti ahitah le koi thuneina a hiche ho jouse kabol ham ka seipeh louding nahiuve” tin aseitai.
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 “Hinlah hiche thudol hi ipi nagel uvem? Mi khat chapa ni nei chun, alenjo pa kom'a, ‘Chapa gache doh inlang, tunin lengpi leiya na gatong in,’ ati.
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Chapa chun adonbut in, 'Ka-e, kachelou ding ahiye,' atin hinlah chujoupeh chun alunggel akhel in agachetai.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Chuphat in apa chun chapa khatpa jah a, 'Nang chen' atileh ama chun 'Henge, Pu, chenang'e' tin aseiye. Ahin achepoi.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 “Chapa teni lah a chu koijoh apa seingai hiya ham?” Ama hon adonbut un, amasapa atiuve. Chuphat in Jesun ahil chenin, “Keiman tahbeh a ka seipeh nahiuve, kaidong kitahlou ho le numei kijoh ho Pathen Lenggam a nangho sanga lut masa diu ahi.”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Ajeh chu Twilutsah John chu ahungin, chule adih a hinna ding lampi chu nakopeh uve, ahin nang hon ama chu na tahsan pouve, hinlah kaidong ho le numei kijoh hon atahsan uve. Chule hiche aso nungin jong Ama na tahsan nom pouvin chule na chonset nauva nakisih pouve.”
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 “Tun thusim achom khat ngaiyun. Lounei khat hin lengpilei abol in, apal agen kimvel'in, lengpi theiga lhohna ding leiko alaiyin, chule gah vetsuina dingin insang asan ahi. Chujouvin aman lengpilei chu alei lhou ho khut a apedoh in, chule gamchoma agachetai.”
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Lengpiga alhun phat in, alei lhouva pang ho kom'a asohte asolin ahi.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Hinlah alei lhou hon asoh ho chu amanun, khat avouvin, khat athat un chule achom khat chu songa asep tauve.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Hichun alou neipa chun asoh atamjo cheh chu lengpi theiga lohkhom dingin asolin ahileh abolngai ngai anabol un ahi.”
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 “Achaina keiyin, alouneipa chun achapa asolin, 'Amaho chun achapa chu ana jabol teiyunte' tin agel'in ahi.”
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 “Hinlah loubol ho chun achapa hung amu phat un, amaho khat le khat akihou un, ‘Agoulo dingpa hikom'a ahunge. Hungun, ama that u hitin agam hi eiho chan dingin kiheidoh u hite!'” atiuve.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Hiti chun ama hon aman'un, lengpi leiya kon'in akaidoh un, chule ama chu athat tauve.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Lengpi lei neipa chu ahung kile teng loubol ho chu i-lonte tia nagel uvem?” tin Jesun adongin ahi.
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Hou lamkai ho chun adonbut uvin, “Aman mi-engseho chu melse tah in that intin, chule alengpi lei chu alougasoh achan ding pethei midang henga apehdoh ding ahitai,” atiuve.
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Chutah in Jesun amaho tah adongin, “Hiche hi nang hon Pathen Thutheng bua nasimdoh khah lou uham? 'Insa hon adeilou song chu aning'ah apipen in apang tai. Hiche hi Pakai thilbol ahi, chule gahvet dingin akidange.'
42 Então Jesus perguntou:
43 Ka seipeh nahiuve, Pathen Lenggam chu nanghoa konna kiladoh a, chule phatea ga sodoh thei namdang kipe ding ahi.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Koi hijongleh hiche songa kipal chan chu ahal hal'a chip ding chule alhuhkhum chan chu atagoi ding ahi,” ati.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Thempu pipuho le Pharisee ho chun hiche thulem hi ajah phat un, amaho douna'a thusim kisei–loubol mi engse ahiu chu akihetdoh tauve.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 ama hon Ama amatnom uvin, hinlah mipi chun Jesu chu themgaova angaito jeh un akicha uvin ahi.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.