Mateus 21

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesu le aseijui te Jerusalem ahung naiyun, Bethphage khopi Olive mola um chu ahin pha tauve. Chuin Jesun aseijui mini asol masa lhonin ahi.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 “Khuche khoa khun galut lhonin, nagalut lut lhon le sangan anou toh kihen na gamu lhon ding ahi. Anin lham lhon'in chule kakom'a hinpui lhonin.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Koiham khat touvin ipi bola nahi lhon em tia donga aum leh, 'Pakaiyin aman nom e,' tilhonin, chuteng aman aphal jeng ding ahi,” ati.
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Hiche thilsoh hi Themgao thusei guilhunna dinga soh ahi,
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 “Jerusalem a cheng ho jah a seiyin, ‘Veuvin, na Lengpau chu nakom uva ahung e. Ama nunnem tah ahin, sangan chunga atouvin—sangan nou chunga ahung touve,’” tia kisei chu,
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Seijui teni chun Jesun athupeh bangin abol lhonin ahi.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Amanin sangan chule anou chu Ama kom'a ahin pui lhonin chule amaho chun apon uchu sangan nou chunga aphauvin, Ama achunga atouvin ahi.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Mihonpi atamjo chun Ama masang sang-ah aponsil hou chu lam lhonga chun aphauvin, chule mi abang loi chun theoboh ho alham un chuin lampia apha tauve.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Akijot nauva Jesu chu alai lunga aum'in chule Ama kimvel sea ho chun asam un, “David Chapa jeh in Pathen vahchoiyun! Pakai min'a hungpa chunga nunnom hen! Chung Van sangpen a Pathen vahchoiyun!” atiuve.
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Jerusalem kho mite jouse chu khopi sung Ama alut lut chun aboisoh jeng tauvin, ama hon adong un, “Ama hi koi hiya ham?” atiuve.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Chuin mipi ho chun, “Ama hi themgao Jesu, Galilee gamkai Nazareth khoa kon ahi,” atiuve.
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Jesu Hou-In sunga chun alut in, chuin maichama kilhaina thilto dinga ajoh a le acho ho chu anodoh in, Aman vapal joh ho touna le sum lheh-lea pang ho dokhang chu alekhup pehtai.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Aman ajah uva, “Pathen Lekhabua, 'Ka Hou-In chu taona in kiti ding ahi,' akiti, hinlah nang hon gucha ho thil kiselguhna mun naso tauve!” ati.
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Mitcho le elbai ho Hou-In a chun ahungun, Aman amaho chu aboldam in ahi.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Thempu pipuiho le houdan thuhil hon athil kidang bol chu amu uvin, chule chapang hon Hou-In sunga “David Chapa jal'in Pathen vahchoiyin umhen,” tia kisam aja uvin. Hinlah lamkai ho chu alunghang thei lheh jeng uve.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Ama hon Jesu adong uvin, “Hiche chapang ho hin ipi aseiyu najah em?” atiuvin, Aman “Henge,” tin adonbut e. “Pathen lekhabutheng a nasimdoh khah hih um? 'Chapang ho le nao noichep hon avahchoi diu tia kihilsa nahi tauve,'” ati.
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Chujouvin Ama Bethany akile kit in hichea chun ajan geh dentai.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Jingkah in Jesu chu Jerusalem a ahung kilen ahileh, agil akel tai.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Aman lampam a theichang phung um chu agatoh tan. Aman jong aga um ding ham tin aga ve in, hinlah ado jeng bou amun ahi. Chuphat in Aman theichang phung chu, “Nangma itih in jong gakit tahih in!” ati. Chupet tah chun theichang phung chu agoppai jeng e.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Seijuiho chun hichu amu phat un alung dongun chule adongun, “Iti dana theichang phung chu goppai jeng ahidem?” tin adatmo tauve.
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Chutah in Jesun Amaho aseipeh in, “Keiman thutah ka seipeh nahiuve, nang hon na tahsan uva chule lungthoina neilou beh nahiu leh hitobang hi nabol thei diu ahi, chule asanga lenjong nabol thei diu ahi. Nanghon moul jah a jong nangma kichon mang inlang chule twikhanglen'a kilehlut in tileu chun chuti jeng ding ahi.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Ipia ding hijongleh natao theiyu, chule tahsanna nanei uva ahileh namu diu ahi,” ati.
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Jesu Hou-In a kon'in ahung kilekit in chule thu ahilpan in ahileh, thempu pipuiho leh upaho Ama kom'a ahungun ahi. Ama hon adongun, “Koi thuneina a hiche ho jouse hi nabol ham? Kon bolin tia thu napeh ham?” atiuve.
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Jesun adonbut in, “Nanghon thudoh khat hi nadonbut uva ahileh koi thuneina a hiche ho jouse hi kabol ham seipeh nauvinge.”
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 “John chun miho baptize theina thuneina anei chu van'a kon ham ahilouleh mihem a kon ham?” ati. Amaho le amaho akihouvun, “Eihon van'a kon ahi itiuva ahileh Aman ipi jeh a eihon John thusei chu itahsan lou uham, tia eidoh dingu,
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Hinlah ama mihem bepbou ahi tin seileu hen, mipi oimo ichan diu ahi, ajeh chu miho chun John chu themgao ahi atiuve ti aseiyun ahi.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Hiti chun achaina keiyin adonbut un, “Keihon kahe pouve,” atiuve. Chuin Jesun adonbut in, “Chuti ahitah le koi thuneina a hiche ho jouse kabol ham ka seipeh louding nahiuve” tin aseitai.
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 “Hinlah hiche thudol hi ipi nagel uvem? Mi khat chapa ni nei chun, alenjo pa kom'a, ‘Chapa gache doh inlang, tunin lengpi leiya na gatong in,’ ati.
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Chapa chun adonbut in, 'Ka-e, kachelou ding ahiye,' atin hinlah chujoupeh chun alunggel akhel in agachetai.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Chuphat in apa chun chapa khatpa jah a, 'Nang chen' atileh ama chun 'Henge, Pu, chenang'e' tin aseiye. Ahin achepoi.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 “Chapa teni lah a chu koijoh apa seingai hiya ham?” Ama hon adonbut un, amasapa atiuve. Chuphat in Jesun ahil chenin, “Keiman tahbeh a ka seipeh nahiuve, kaidong kitahlou ho le numei kijoh ho Pathen Lenggam a nangho sanga lut masa diu ahi.”
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Ajeh chu Twilutsah John chu ahungin, chule adih a hinna ding lampi chu nakopeh uve, ahin nang hon ama chu na tahsan pouve, hinlah kaidong ho le numei kijoh hon atahsan uve. Chule hiche aso nungin jong Ama na tahsan nom pouvin chule na chonset nauva nakisih pouve.”
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 “Tun thusim achom khat ngaiyun. Lounei khat hin lengpilei abol in, apal agen kimvel'in, lengpi theiga lhohna ding leiko alaiyin, chule gah vetsuina dingin insang asan ahi. Chujouvin aman lengpilei chu alei lhou ho khut a apedoh in, chule gamchoma agachetai.”
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Lengpiga alhun phat in, alei lhouva pang ho kom'a asohte asolin ahi.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Hinlah alei lhou hon asoh ho chu amanun, khat avouvin, khat athat un chule achom khat chu songa asep tauve.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Hichun alou neipa chun asoh atamjo cheh chu lengpi theiga lohkhom dingin asolin ahileh abolngai ngai anabol un ahi.”
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 “Achaina keiyin, alouneipa chun achapa asolin, 'Amaho chun achapa chu ana jabol teiyunte' tin agel'in ahi.”
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 “Hinlah loubol ho chun achapa hung amu phat un, amaho khat le khat akihou un, ‘Agoulo dingpa hikom'a ahunge. Hungun, ama that u hitin agam hi eiho chan dingin kiheidoh u hite!'” atiuve.
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Hiti chun ama hon aman'un, lengpi leiya kon'in akaidoh un, chule ama chu athat tauve.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 “Lengpi lei neipa chu ahung kile teng loubol ho chu i-lonte tia nagel uvem?” tin Jesun adongin ahi.
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Hou lamkai ho chun adonbut uvin, “Aman mi-engseho chu melse tah in that intin, chule alengpi lei chu alougasoh achan ding pethei midang henga apehdoh ding ahitai,” atiuve.
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Chutah in Jesun amaho tah adongin, “Hiche hi nang hon Pathen Thutheng bua nasimdoh khah lou uham? 'Insa hon adeilou song chu aning'ah apipen in apang tai. Hiche hi Pakai thilbol ahi, chule gahvet dingin akidange.'
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Ka seipeh nahiuve, Pathen Lenggam chu nanghoa konna kiladoh a, chule phatea ga sodoh thei namdang kipe ding ahi.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Koi hijongleh hiche songa kipal chan chu ahal hal'a chip ding chule alhuhkhum chan chu atagoi ding ahi,” ati.
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Thempu pipuho le Pharisee ho chun hiche thulem hi ajah phat un, amaho douna'a thusim kisei–loubol mi engse ahiu chu akihetdoh tauve.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 ama hon Ama amatnom uvin, hinlah mipi chun Jesu chu themgaova angaito jeh un akicha uvin ahi.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.