Mateus 21
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesu le aseijui te Jerusalem ahung naiyun, Bethphage khopi Olive mola um chu ahin pha tauve. Chuin Jesun aseijui mini asol masa lhonin ahi.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 “Khuche khoa khun galut lhonin, nagalut lut lhon le sangan anou toh kihen na gamu lhon ding ahi. Anin lham lhon'in chule kakom'a hinpui lhonin.
2 com a seguinte ordem:
3 Koiham khat touvin ipi bola nahi lhon em tia donga aum leh, 'Pakaiyin aman nom e,' tilhonin, chuteng aman aphal jeng ding ahi,” ati.
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Hiche thilsoh hi Themgao thusei guilhunna dinga soh ahi,
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 “Jerusalem a cheng ho jah a seiyin, ‘Veuvin, na Lengpau chu nakom uva ahung e. Ama nunnem tah ahin, sangan chunga atouvin—sangan nou chunga ahung touve,’” tia kisei chu,
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Seijui teni chun Jesun athupeh bangin abol lhonin ahi.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Amanin sangan chule anou chu Ama kom'a ahin pui lhonin chule amaho chun apon uchu sangan nou chunga aphauvin, Ama achunga atouvin ahi.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Mihonpi atamjo chun Ama masang sang-ah aponsil hou chu lam lhonga chun aphauvin, chule mi abang loi chun theoboh ho alham un chuin lampia apha tauve.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Akijot nauva Jesu chu alai lunga aum'in chule Ama kimvel sea ho chun asam un, “David Chapa jeh in Pathen vahchoiyun! Pakai min'a hungpa chunga nunnom hen! Chung Van sangpen a Pathen vahchoiyun!” atiuve.
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Jerusalem kho mite jouse chu khopi sung Ama alut lut chun aboisoh jeng tauvin, ama hon adong un, “Ama hi koi hiya ham?” atiuve.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Chuin mipi ho chun, “Ama hi themgao Jesu, Galilee gamkai Nazareth khoa kon ahi,” atiuve.
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Jesu Hou-In sunga chun alut in, chuin maichama kilhaina thilto dinga ajoh a le acho ho chu anodoh in, Aman vapal joh ho touna le sum lheh-lea pang ho dokhang chu alekhup pehtai.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Aman ajah uva, “Pathen Lekhabua, 'Ka Hou-In chu taona in kiti ding ahi,' akiti, hinlah nang hon gucha ho thil kiselguhna mun naso tauve!” ati.
13 Ele lhes disse:
14 Mitcho le elbai ho Hou-In a chun ahungun, Aman amaho chu aboldam in ahi.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Thempu pipuiho le houdan thuhil hon athil kidang bol chu amu uvin, chule chapang hon Hou-In sunga “David Chapa jal'in Pathen vahchoiyin umhen,” tia kisam aja uvin. Hinlah lamkai ho chu alunghang thei lheh jeng uve.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Ama hon Jesu adong uvin, “Hiche chapang ho hin ipi aseiyu najah em?” atiuvin, Aman “Henge,” tin adonbut e. “Pathen lekhabutheng a nasimdoh khah hih um? 'Chapang ho le nao noichep hon avahchoi diu tia kihilsa nahi tauve,'” ati.
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Chujouvin Ama Bethany akile kit in hichea chun ajan geh dentai.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Jingkah in Jesu chu Jerusalem a ahung kilen ahileh, agil akel tai.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Aman lampam a theichang phung um chu agatoh tan. Aman jong aga um ding ham tin aga ve in, hinlah ado jeng bou amun ahi. Chuphat in Aman theichang phung chu, “Nangma itih in jong gakit tahih in!” ati. Chupet tah chun theichang phung chu agoppai jeng e.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Seijuiho chun hichu amu phat un alung dongun chule adongun, “Iti dana theichang phung chu goppai jeng ahidem?” tin adatmo tauve.
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Chutah in Jesun Amaho aseipeh in, “Keiman thutah ka seipeh nahiuve, nang hon na tahsan uva chule lungthoina neilou beh nahiu leh hitobang hi nabol thei diu ahi, chule asanga lenjong nabol thei diu ahi. Nanghon moul jah a jong nangma kichon mang inlang chule twikhanglen'a kilehlut in tileu chun chuti jeng ding ahi.
21 Então Jesus disse:
22 Ipia ding hijongleh natao theiyu, chule tahsanna nanei uva ahileh namu diu ahi,” ati.
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Jesu Hou-In a kon'in ahung kilekit in chule thu ahilpan in ahileh, thempu pipuiho leh upaho Ama kom'a ahungun ahi. Ama hon adongun, “Koi thuneina a hiche ho jouse hi nabol ham? Kon bolin tia thu napeh ham?” atiuve.
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Jesun adonbut in, “Nanghon thudoh khat hi nadonbut uva ahileh koi thuneina a hiche ho jouse hi kabol ham seipeh nauvinge.”
24 Jesus respondeu:
25 “John chun miho baptize theina thuneina anei chu van'a kon ham ahilouleh mihem a kon ham?” ati. Amaho le amaho akihouvun, “Eihon van'a kon ahi itiuva ahileh Aman ipi jeh a eihon John thusei chu itahsan lou uham, tia eidoh dingu,
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Hinlah ama mihem bepbou ahi tin seileu hen, mipi oimo ichan diu ahi, ajeh chu miho chun John chu themgao ahi atiuve ti aseiyun ahi.”
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Hiti chun achaina keiyin adonbut un, “Keihon kahe pouve,” atiuve. Chuin Jesun adonbut in, “Chuti ahitah le koi thuneina a hiche ho jouse kabol ham ka seipeh louding nahiuve” tin aseitai.
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 “Hinlah hiche thudol hi ipi nagel uvem? Mi khat chapa ni nei chun, alenjo pa kom'a, ‘Chapa gache doh inlang, tunin lengpi leiya na gatong in,’ ati.
28 Jesus continuou:
29 Chapa chun adonbut in, 'Ka-e, kachelou ding ahiye,' atin hinlah chujoupeh chun alunggel akhel in agachetai.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Chuphat in apa chun chapa khatpa jah a, 'Nang chen' atileh ama chun 'Henge, Pu, chenang'e' tin aseiye. Ahin achepoi.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 “Chapa teni lah a chu koijoh apa seingai hiya ham?” Ama hon adonbut un, amasapa atiuve. Chuphat in Jesun ahil chenin, “Keiman tahbeh a ka seipeh nahiuve, kaidong kitahlou ho le numei kijoh ho Pathen Lenggam a nangho sanga lut masa diu ahi.”
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Ajeh chu Twilutsah John chu ahungin, chule adih a hinna ding lampi chu nakopeh uve, ahin nang hon ama chu na tahsan pouve, hinlah kaidong ho le numei kijoh hon atahsan uve. Chule hiche aso nungin jong Ama na tahsan nom pouvin chule na chonset nauva nakisih pouve.”
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 “Tun thusim achom khat ngaiyun. Lounei khat hin lengpilei abol in, apal agen kimvel'in, lengpi theiga lhohna ding leiko alaiyin, chule gah vetsuina dingin insang asan ahi. Chujouvin aman lengpilei chu alei lhou ho khut a apedoh in, chule gamchoma agachetai.”
33 Jesus disse:
34 Lengpiga alhun phat in, alei lhouva pang ho kom'a asohte asolin ahi.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Hinlah alei lhou hon asoh ho chu amanun, khat avouvin, khat athat un chule achom khat chu songa asep tauve.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Hichun alou neipa chun asoh atamjo cheh chu lengpi theiga lohkhom dingin asolin ahileh abolngai ngai anabol un ahi.”
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 “Achaina keiyin, alouneipa chun achapa asolin, 'Amaho chun achapa chu ana jabol teiyunte' tin agel'in ahi.”
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 “Hinlah loubol ho chun achapa hung amu phat un, amaho khat le khat akihou un, ‘Agoulo dingpa hikom'a ahunge. Hungun, ama that u hitin agam hi eiho chan dingin kiheidoh u hite!'” atiuve.
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Hiti chun ama hon aman'un, lengpi leiya kon'in akaidoh un, chule ama chu athat tauve.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 “Lengpi lei neipa chu ahung kile teng loubol ho chu i-lonte tia nagel uvem?” tin Jesun adongin ahi.
40 Aí Jesus perguntou:
41 Hou lamkai ho chun adonbut uvin, “Aman mi-engseho chu melse tah in that intin, chule alengpi lei chu alougasoh achan ding pethei midang henga apehdoh ding ahitai,” atiuve.
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Chutah in Jesun amaho tah adongin, “Hiche hi nang hon Pathen Thutheng bua nasimdoh khah lou uham? 'Insa hon adeilou song chu aning'ah apipen in apang tai. Hiche hi Pakai thilbol ahi, chule gahvet dingin akidange.'
42 Jesus então perguntou:
43 Ka seipeh nahiuve, Pathen Lenggam chu nanghoa konna kiladoh a, chule phatea ga sodoh thei namdang kipe ding ahi.
43 E Jesus terminou:
44 Koi hijongleh hiche songa kipal chan chu ahal hal'a chip ding chule alhuhkhum chan chu atagoi ding ahi,” ati.
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Thempu pipuho le Pharisee ho chun hiche thulem hi ajah phat un, amaho douna'a thusim kisei–loubol mi engse ahiu chu akihetdoh tauve.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 ama hon Ama amatnom uvin, hinlah mipi chun Jesu chu themgaova angaito jeh un akicha uvin ahi.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.