Mateus 20

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Ajeh chu Van'a Lenggam chu louneipa jingkah matah a, lengpi leiya natong ding tha hola gapotdoh tobang ahi.”
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 “Aman niseh a thaman jat apeh dingin akinopto uvin, chuin natong dingin amaho chu asoldoh tai.”
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 “Jingkah nidan ko in kailhang ahopan ahileh, imacha bol louva moh um mi phabep chu amun.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Hiti chun aman amaho chu agoiyin, nisa lhum teng keiman phante kati kham na penau vinge, ati.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Chuin amaho natong dingin lengpi leiya ache tauve.”
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 “Ni lhangkai nidan nga a ama khopi sunga aga umkit pet in, aman midang phabep amoh um amun ahi. Aman, ‘Ipi dinga tunia natong lou nahiuvem?’” tin adonge.
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 “Ama hon, ‘Koima eigoiyuva aum loujeh ahi’ atiuve. “Lou neipa chun aseipeh un, 'Chuti ahile che-un chule ka lengpi leiya natongho lah a ga jaovun,'” ati.
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 “Chuche nilhah chun aman natong ho lamkaipa chu aseipeh in, natong jouse koulut in chule natong nunungpen a atohman'u pe panin.
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Nidan nga sung kigoi ho chu sum apeh phat in, achang cheh un nikho thaman akimu cheh tauve.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Akigoi masa ho chu asum'u ladinga ahung phat un, amaho chun tam mu cheh ding akinem uve. Hinlah amaho jong chu nikho thaman to kitoh akipeuvin ahi.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 ama hon atohman akimu phat un, amaho alou neipa chunga alungnom tapouve.
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 Khuche hon pung khat bou na tong uva, keiho nilhum keiya nisa ahah laise thoh lhum keiho toh kibangin amaho na peuve atiuvin ahi.'
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 “Aman amaho khat chu adonbut in, ‘Gol, keiman adihlou kabolpoi! Nangma nilhum keiya nikhotha man lo dinga nanop hilou ham?
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Nasum kilah in chule chen, hiche natong nunung pen hi nanga tobangin kape nom e, ati.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Kasum chu kadeina banga kaman ding chu dantoh akikalna ipi uma ham? Keiman midang ka khoto jeh a nei mitthipna ding ipi umem?'”
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 “Hiti chu ahin, tua anunungpen ho chu chuphat teng amasapen hi dingu, chule amasaho anunung hung hi ding ahiuve,” ati.
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Jesu chu Jerusalem lama achetou in ahileh, aman seijui som le ni ho chu guhthim in achoma akoudoh in chule achunga ipi hung soh ding thu aseipeh tai.
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 Aman aseiyin, “Ngaiyun, eiho Jerusalem jonin ichetou uve, chule thempu pipuiho le houdan thuhil ho khut a Mihem Chapa hi kipedoh ding ahi. Ama hon tha dinga apehdoh diu ahi.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 ama hon Rome sepai ho khut a apehdoh diu, sakol jepna a avoh diu chule thingpel a akhetbeh diu ahi. Hinlah ni thum nileh thinaa konna thoudoh kit ding ahi,” ati.
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Chua pat chun James le John Zebedee chapa teni nu chu Jesu kom'a acha teni toh ahung'un ahi. Aman jana neitah in adilsun lungsetna angeh e.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Aman adongin, “Ipi nathum nom ham?” ati. Amanun adonbut in, “Na Lenggama kachapa teni hi jabolna mun'a khat najet lama chule khat navei lama koi gel in,” ahung tin ahi.
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Hinlah Jesun adonbut in ajah uva, “Ipi nathumu nang hon nakihet pouve! Keiman gim hesoh kathohna ding khon kadon ding chu nadon ngam hinam?” ati. Amanin, “Henge, kangam lhon'e” tin adonbut lhontai.
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Jesun ajah lhonna, “Nangnin tahbeh mongin kagimna khon hi nahin don lhon ding ahiye. Hinlah keiman koi kajet a ahilouleh kaveiya tou ding ham, ti thuneina kaneipoi. Ka Pan alhendoh a agonpeh ho ding mun ahiye,” tin aseipeh tai.
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 James le John in ipi athum lhon ahi seijui adang som ho chun ajah doh phat un alunggil uva nommo asa lheh tauve.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Hinlah Jesun amaho chu akou khomin, chuin ajah uva, “Nanghon vannoi vaipipo hon midang chunga kipiputsahna aneijiu naheuve chule lamkai lenho chun anoiyuva ho chunga thuneina aneiyu naheuve.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Hinlah nangho lah a chutilou ding ahi. Nangho lah a alamkai pipu hinoma chu nasoh uva pang ding ahi.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Chule nalah uva amasa hinoma chu nasoh u ahung hi angaiye.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Ajeh chu Mihem Chapa jeng jong chu jen le dinga hilouva, ajen ding le mi tamtah hinna dinga ahinna pedinga hunga ahi,” ati.
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Chuin Jesu le aseijui hon Jericho khopi chu adalhah nung uvin, mihon tamtah in anung ahinjui uve.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Mitcho mini chu lampi pama atou lhon'e. Amanin Jesu chun hiche lampi chu ahinho ding ahi ti ajah lhon phat in, amanin hasap in asam lhonin, Pakai David Chapa, nei khoto lhonin! atilhon tai.
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Mihonpi chun aphoh uvin, “Thip lhonin” atiuve. Hinlah amanin aha-sap cheh lhonin, “Pakai, David Chapa, nei khoto lhonin,” ati lhon'e.
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Jesun a-aw lhon ajah phat in, adingin chule akouvin, “Ipi kabolpeh lhon ding nei deisah lhon'em?” atitai.
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Amani chun, Pakai, kho kamu nom lhon'e, ati lhon'e.
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Jesun amani chu akhohsah jal'in, amit lhon athampeh tai. Hiche pettah chun kho amuthei lhontai! Chujouvin amanin ajuipai lhontai.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.