Mateus 20

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Ajeh chu Van'a Lenggam chu louneipa jingkah matah a, lengpi leiya natong ding tha hola gapotdoh tobang ahi.”
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 “Aman niseh a thaman jat apeh dingin akinopto uvin, chuin natong dingin amaho chu asoldoh tai.”
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 “Jingkah nidan ko in kailhang ahopan ahileh, imacha bol louva moh um mi phabep chu amun.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Hiti chun aman amaho chu agoiyin, nisa lhum teng keiman phante kati kham na penau vinge, ati.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Chuin amaho natong dingin lengpi leiya ache tauve.”
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 “Ni lhangkai nidan nga a ama khopi sunga aga umkit pet in, aman midang phabep amoh um amun ahi. Aman, ‘Ipi dinga tunia natong lou nahiuvem?’” tin adonge.
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 “Ama hon, ‘Koima eigoiyuva aum loujeh ahi’ atiuve. “Lou neipa chun aseipeh un, 'Chuti ahile che-un chule ka lengpi leiya natongho lah a ga jaovun,'” ati.
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 “Chuche nilhah chun aman natong ho lamkaipa chu aseipeh in, natong jouse koulut in chule natong nunungpen a atohman'u pe panin.
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Nidan nga sung kigoi ho chu sum apeh phat in, achang cheh un nikho thaman akimu cheh tauve.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Akigoi masa ho chu asum'u ladinga ahung phat un, amaho chun tam mu cheh ding akinem uve. Hinlah amaho jong chu nikho thaman to kitoh akipeuvin ahi.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 ama hon atohman akimu phat un, amaho alou neipa chunga alungnom tapouve.
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 Khuche hon pung khat bou na tong uva, keiho nilhum keiya nisa ahah laise thoh lhum keiho toh kibangin amaho na peuve atiuvin ahi.'
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 “Aman amaho khat chu adonbut in, ‘Gol, keiman adihlou kabolpoi! Nangma nilhum keiya nikhotha man lo dinga nanop hilou ham?
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Nasum kilah in chule chen, hiche natong nunung pen hi nanga tobangin kape nom e, ati.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Kasum chu kadeina banga kaman ding chu dantoh akikalna ipi uma ham? Keiman midang ka khoto jeh a nei mitthipna ding ipi umem?'”
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 “Hiti chu ahin, tua anunungpen ho chu chuphat teng amasapen hi dingu, chule amasaho anunung hung hi ding ahiuve,” ati.
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Jesu chu Jerusalem lama achetou in ahileh, aman seijui som le ni ho chu guhthim in achoma akoudoh in chule achunga ipi hung soh ding thu aseipeh tai.
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 Aman aseiyin, “Ngaiyun, eiho Jerusalem jonin ichetou uve, chule thempu pipuiho le houdan thuhil ho khut a Mihem Chapa hi kipedoh ding ahi. Ama hon tha dinga apehdoh diu ahi.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 ama hon Rome sepai ho khut a apehdoh diu, sakol jepna a avoh diu chule thingpel a akhetbeh diu ahi. Hinlah ni thum nileh thinaa konna thoudoh kit ding ahi,” ati.
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Chua pat chun James le John Zebedee chapa teni nu chu Jesu kom'a acha teni toh ahung'un ahi. Aman jana neitah in adilsun lungsetna angeh e.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Aman adongin, “Ipi nathum nom ham?” ati. Amanun adonbut in, “Na Lenggama kachapa teni hi jabolna mun'a khat najet lama chule khat navei lama koi gel in,” ahung tin ahi.
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Hinlah Jesun adonbut in ajah uva, “Ipi nathumu nang hon nakihet pouve! Keiman gim hesoh kathohna ding khon kadon ding chu nadon ngam hinam?” ati. Amanin, “Henge, kangam lhon'e” tin adonbut lhontai.
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Jesun ajah lhonna, “Nangnin tahbeh mongin kagimna khon hi nahin don lhon ding ahiye. Hinlah keiman koi kajet a ahilouleh kaveiya tou ding ham, ti thuneina kaneipoi. Ka Pan alhendoh a agonpeh ho ding mun ahiye,” tin aseipeh tai.
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 James le John in ipi athum lhon ahi seijui adang som ho chun ajah doh phat un alunggil uva nommo asa lheh tauve.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Hinlah Jesun amaho chu akou khomin, chuin ajah uva, “Nanghon vannoi vaipipo hon midang chunga kipiputsahna aneijiu naheuve chule lamkai lenho chun anoiyuva ho chunga thuneina aneiyu naheuve.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Hinlah nangho lah a chutilou ding ahi. Nangho lah a alamkai pipu hinoma chu nasoh uva pang ding ahi.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Chule nalah uva amasa hinoma chu nasoh u ahung hi angaiye.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Ajeh chu Mihem Chapa jeng jong chu jen le dinga hilouva, ajen ding le mi tamtah hinna dinga ahinna pedinga hunga ahi,” ati.
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Chuin Jesu le aseijui hon Jericho khopi chu adalhah nung uvin, mihon tamtah in anung ahinjui uve.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Mitcho mini chu lampi pama atou lhon'e. Amanin Jesu chun hiche lampi chu ahinho ding ahi ti ajah lhon phat in, amanin hasap in asam lhonin, Pakai David Chapa, nei khoto lhonin! atilhon tai.
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Mihonpi chun aphoh uvin, “Thip lhonin” atiuve. Hinlah amanin aha-sap cheh lhonin, “Pakai, David Chapa, nei khoto lhonin,” ati lhon'e.
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Jesun a-aw lhon ajah phat in, adingin chule akouvin, “Ipi kabolpeh lhon ding nei deisah lhon'em?” atitai.
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Amani chun, Pakai, kho kamu nom lhon'e, ati lhon'e.
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Jesun amani chu akhohsah jal'in, amit lhon athampeh tai. Hiche pettah chun kho amuthei lhontai! Chujouvin amanin ajuipai lhontai.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.