Mateus 20

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Ajeh chu Van'a Lenggam chu louneipa jingkah matah a, lengpi leiya natong ding tha hola gapotdoh tobang ahi.”
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 “Aman niseh a thaman jat apeh dingin akinopto uvin, chuin natong dingin amaho chu asoldoh tai.”
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 “Jingkah nidan ko in kailhang ahopan ahileh, imacha bol louva moh um mi phabep chu amun.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Hiti chun aman amaho chu agoiyin, nisa lhum teng keiman phante kati kham na penau vinge, ati.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Chuin amaho natong dingin lengpi leiya ache tauve.”
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 “Ni lhangkai nidan nga a ama khopi sunga aga umkit pet in, aman midang phabep amoh um amun ahi. Aman, ‘Ipi dinga tunia natong lou nahiuvem?’” tin adonge.
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 “Ama hon, ‘Koima eigoiyuva aum loujeh ahi’ atiuve. “Lou neipa chun aseipeh un, 'Chuti ahile che-un chule ka lengpi leiya natongho lah a ga jaovun,'” ati.
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Chuche nilhah chun aman natong ho lamkaipa chu aseipeh in, natong jouse koulut in chule natong nunungpen a atohman'u pe panin.
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Nidan nga sung kigoi ho chu sum apeh phat in, achang cheh un nikho thaman akimu cheh tauve.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Akigoi masa ho chu asum'u ladinga ahung phat un, amaho chun tam mu cheh ding akinem uve. Hinlah amaho jong chu nikho thaman to kitoh akipeuvin ahi.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 ama hon atohman akimu phat un, amaho alou neipa chunga alungnom tapouve.
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 Khuche hon pung khat bou na tong uva, keiho nilhum keiya nisa ahah laise thoh lhum keiho toh kibangin amaho na peuve atiuvin ahi.'
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 “Aman amaho khat chu adonbut in, ‘Gol, keiman adihlou kabolpoi! Nangma nilhum keiya nikhotha man lo dinga nanop hilou ham?
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Nasum kilah in chule chen, hiche natong nunung pen hi nanga tobangin kape nom e, ati.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Kasum chu kadeina banga kaman ding chu dantoh akikalna ipi uma ham? Keiman midang ka khoto jeh a nei mitthipna ding ipi umem?'”
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 “Hiti chu ahin, tua anunungpen ho chu chuphat teng amasapen hi dingu, chule amasaho anunung hung hi ding ahiuve,” ati.
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Jesu chu Jerusalem lama achetou in ahileh, aman seijui som le ni ho chu guhthim in achoma akoudoh in chule achunga ipi hung soh ding thu aseipeh tai.
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 Aman aseiyin, “Ngaiyun, eiho Jerusalem jonin ichetou uve, chule thempu pipuiho le houdan thuhil ho khut a Mihem Chapa hi kipedoh ding ahi. Ama hon tha dinga apehdoh diu ahi.
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 ama hon Rome sepai ho khut a apehdoh diu, sakol jepna a avoh diu chule thingpel a akhetbeh diu ahi. Hinlah ni thum nileh thinaa konna thoudoh kit ding ahi,” ati.
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Chua pat chun James le John Zebedee chapa teni nu chu Jesu kom'a acha teni toh ahung'un ahi. Aman jana neitah in adilsun lungsetna angeh e.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Aman adongin, “Ipi nathum nom ham?” ati. Amanun adonbut in, “Na Lenggama kachapa teni hi jabolna mun'a khat najet lama chule khat navei lama koi gel in,” ahung tin ahi.
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Hinlah Jesun adonbut in ajah uva, “Ipi nathumu nang hon nakihet pouve! Keiman gim hesoh kathohna ding khon kadon ding chu nadon ngam hinam?” ati. Amanin, “Henge, kangam lhon'e” tin adonbut lhontai.
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Jesun ajah lhonna, “Nangnin tahbeh mongin kagimna khon hi nahin don lhon ding ahiye. Hinlah keiman koi kajet a ahilouleh kaveiya tou ding ham, ti thuneina kaneipoi. Ka Pan alhendoh a agonpeh ho ding mun ahiye,” tin aseipeh tai.
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 James le John in ipi athum lhon ahi seijui adang som ho chun ajah doh phat un alunggil uva nommo asa lheh tauve.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Hinlah Jesun amaho chu akou khomin, chuin ajah uva, “Nanghon vannoi vaipipo hon midang chunga kipiputsahna aneijiu naheuve chule lamkai lenho chun anoiyuva ho chunga thuneina aneiyu naheuve.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Hinlah nangho lah a chutilou ding ahi. Nangho lah a alamkai pipu hinoma chu nasoh uva pang ding ahi.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Chule nalah uva amasa hinoma chu nasoh u ahung hi angaiye.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Ajeh chu Mihem Chapa jeng jong chu jen le dinga hilouva, ajen ding le mi tamtah hinna dinga ahinna pedinga hunga ahi,” ati.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Chuin Jesu le aseijui hon Jericho khopi chu adalhah nung uvin, mihon tamtah in anung ahinjui uve.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Mitcho mini chu lampi pama atou lhon'e. Amanin Jesu chun hiche lampi chu ahinho ding ahi ti ajah lhon phat in, amanin hasap in asam lhonin, Pakai David Chapa, nei khoto lhonin! atilhon tai.
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Mihonpi chun aphoh uvin, “Thip lhonin” atiuve. Hinlah amanin aha-sap cheh lhonin, “Pakai, David Chapa, nei khoto lhonin,” ati lhon'e.
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Jesun a-aw lhon ajah phat in, adingin chule akouvin, “Ipi kabolpeh lhon ding nei deisah lhon'em?” atitai.
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Amani chun, Pakai, kho kamu nom lhon'e, ati lhon'e.
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Jesun amani chu akhohsah jal'in, amit lhon athampeh tai. Hiche pettah chun kho amuthei lhontai! Chujouvin amanin ajuipai lhontai.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.