Mateus 20

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Ajeh chu Van'a Lenggam chu louneipa jingkah matah a, lengpi leiya natong ding tha hola gapotdoh tobang ahi.”
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 “Aman niseh a thaman jat apeh dingin akinopto uvin, chuin natong dingin amaho chu asoldoh tai.”
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 “Jingkah nidan ko in kailhang ahopan ahileh, imacha bol louva moh um mi phabep chu amun.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Hiti chun aman amaho chu agoiyin, nisa lhum teng keiman phante kati kham na penau vinge, ati.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Chuin amaho natong dingin lengpi leiya ache tauve.”
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 “Ni lhangkai nidan nga a ama khopi sunga aga umkit pet in, aman midang phabep amoh um amun ahi. Aman, ‘Ipi dinga tunia natong lou nahiuvem?’” tin adonge.
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 “Ama hon, ‘Koima eigoiyuva aum loujeh ahi’ atiuve. “Lou neipa chun aseipeh un, 'Chuti ahile che-un chule ka lengpi leiya natongho lah a ga jaovun,'” ati.
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 “Chuche nilhah chun aman natong ho lamkaipa chu aseipeh in, natong jouse koulut in chule natong nunungpen a atohman'u pe panin.
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Nidan nga sung kigoi ho chu sum apeh phat in, achang cheh un nikho thaman akimu cheh tauve.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Akigoi masa ho chu asum'u ladinga ahung phat un, amaho chun tam mu cheh ding akinem uve. Hinlah amaho jong chu nikho thaman to kitoh akipeuvin ahi.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 ama hon atohman akimu phat un, amaho alou neipa chunga alungnom tapouve.
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 Khuche hon pung khat bou na tong uva, keiho nilhum keiya nisa ahah laise thoh lhum keiho toh kibangin amaho na peuve atiuvin ahi.'
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 “Aman amaho khat chu adonbut in, ‘Gol, keiman adihlou kabolpoi! Nangma nilhum keiya nikhotha man lo dinga nanop hilou ham?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Nasum kilah in chule chen, hiche natong nunung pen hi nanga tobangin kape nom e, ati.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Kasum chu kadeina banga kaman ding chu dantoh akikalna ipi uma ham? Keiman midang ka khoto jeh a nei mitthipna ding ipi umem?'”
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 “Hiti chu ahin, tua anunungpen ho chu chuphat teng amasapen hi dingu, chule amasaho anunung hung hi ding ahiuve,” ati.
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Jesu chu Jerusalem lama achetou in ahileh, aman seijui som le ni ho chu guhthim in achoma akoudoh in chule achunga ipi hung soh ding thu aseipeh tai.
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 Aman aseiyin, “Ngaiyun, eiho Jerusalem jonin ichetou uve, chule thempu pipuiho le houdan thuhil ho khut a Mihem Chapa hi kipedoh ding ahi. Ama hon tha dinga apehdoh diu ahi.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 ama hon Rome sepai ho khut a apehdoh diu, sakol jepna a avoh diu chule thingpel a akhetbeh diu ahi. Hinlah ni thum nileh thinaa konna thoudoh kit ding ahi,” ati.
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Chua pat chun James le John Zebedee chapa teni nu chu Jesu kom'a acha teni toh ahung'un ahi. Aman jana neitah in adilsun lungsetna angeh e.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Aman adongin, “Ipi nathum nom ham?” ati. Amanun adonbut in, “Na Lenggama kachapa teni hi jabolna mun'a khat najet lama chule khat navei lama koi gel in,” ahung tin ahi.
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Hinlah Jesun adonbut in ajah uva, “Ipi nathumu nang hon nakihet pouve! Keiman gim hesoh kathohna ding khon kadon ding chu nadon ngam hinam?” ati. Amanin, “Henge, kangam lhon'e” tin adonbut lhontai.
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Jesun ajah lhonna, “Nangnin tahbeh mongin kagimna khon hi nahin don lhon ding ahiye. Hinlah keiman koi kajet a ahilouleh kaveiya tou ding ham, ti thuneina kaneipoi. Ka Pan alhendoh a agonpeh ho ding mun ahiye,” tin aseipeh tai.
23 Então Jesus lhes disse:
24 James le John in ipi athum lhon ahi seijui adang som ho chun ajah doh phat un alunggil uva nommo asa lheh tauve.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Hinlah Jesun amaho chu akou khomin, chuin ajah uva, “Nanghon vannoi vaipipo hon midang chunga kipiputsahna aneijiu naheuve chule lamkai lenho chun anoiyuva ho chunga thuneina aneiyu naheuve.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Hinlah nangho lah a chutilou ding ahi. Nangho lah a alamkai pipu hinoma chu nasoh uva pang ding ahi.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Chule nalah uva amasa hinoma chu nasoh u ahung hi angaiye.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Ajeh chu Mihem Chapa jeng jong chu jen le dinga hilouva, ajen ding le mi tamtah hinna dinga ahinna pedinga hunga ahi,” ati.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Chuin Jesu le aseijui hon Jericho khopi chu adalhah nung uvin, mihon tamtah in anung ahinjui uve.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Mitcho mini chu lampi pama atou lhon'e. Amanin Jesu chun hiche lampi chu ahinho ding ahi ti ajah lhon phat in, amanin hasap in asam lhonin, Pakai David Chapa, nei khoto lhonin! atilhon tai.
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Mihonpi chun aphoh uvin, “Thip lhonin” atiuve. Hinlah amanin aha-sap cheh lhonin, “Pakai, David Chapa, nei khoto lhonin,” ati lhon'e.
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Jesun a-aw lhon ajah phat in, adingin chule akouvin, “Ipi kabolpeh lhon ding nei deisah lhon'em?” atitai.
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Amani chun, Pakai, kho kamu nom lhon'e, ati lhon'e.
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Jesun amani chu akhohsah jal'in, amit lhon athampeh tai. Hiche pettah chun kho amuthei lhontai! Chujouvin amanin ajuipai lhontai.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.