Mateus 19

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesun hicheng thu asei jouvin, Galilee adalhan chuin Jordan vadung solama Judea gamkaiya achesuh tai.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Chuche mun achun mihon tamtah in anung ajui tauvin, chuin Aman anaho adamsah tai.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Chuin Pharisee ho phabep ahungun hiche thudoh a hi kipalsah dingin apatep un: “Mikhat chun ajeh khat aum pouva ahileh aji ada thei hiya ham?” atiuve.
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Jesun adonbut in, “Pathen Thubua simdoh khalou nahiuvem? Hichea chun, atil abula pat 'Pathen'in amaho chu pasal le numeiya asem ahi.'”
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 Chuin aman aseiyin, “'Hiche hin ipi jeh a pasal khat in apa le anu adalhah a chule ajinu akolchah ding, chule ani lhona khat hilhon ding ahitai ti ahil chen e.'
5 e que disse:
6 Amani chu mini hita louva khat ahilhon tah jeh in, Pathen'in agop khomsa chu koiman sukhen tahih hen,” ati.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 “Chuti ahileh ipi jeh a Mose chun Danbua pasal khat in ajinu chu, dana lekha jih henlang chule solmang hen ati hintem,” atiuve.
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Jesun adonbut in, “Na lungthim'u atah behseh jeh a kida thua phatsahna napeh u ahi bouve, hinlah hichu Pathen'in ana lunggon ahipoi.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Chule hiche hi ka seipeh nahiuve, koi hileh aji da a chule achom kichenpia chun jon abol ahitai, ajinu chun kitahna neilou hinkho mang ahi ngal louleh,” ati.
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Jesu seijui te chun ajah a aseiyun, “Hiti chu ahia ahileh jinei lou aphajoi!” atiuve.
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Jesun aseiyin, “Hiche thu kisei hi mijousen sang thei ponte. Pathen panpina changhoa ding bou ahi.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Mi phabep chu apena cha hing theilou dia gonsa aum in, mi phabepma chu midangin chutia asempeh loi jong aum in, chule abang phabep kit chu Pathen Lenggam jal'a jineilou deilhen'a jong aum uve. Koi hileh hiche hi asang theiyin kisan hen,” ati.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Nikhat hi chapang ho chu anu leh apa teuvin, Jesun achung uva akhut angap a ataopeh din ahin puijui. Ahin seijui te chun anu leh apa teu chu mi nasugim uve tin ana houseuvin ahi.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Hinlah Jesun, “Chapang ho chu kakom'a hungsah un. Hungda sah hih un! Ajeh chu Van'a Lenggam chu chapang ho tobanga ding bou hiya ahi,” ati.
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Chuin Aman aluchung uva akhut teni angam in, chuin phatthei aboh jouvin adalhatai.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Mikhat Jesu kom'a hiche thudoh hi dong dingin ahungin, “Houhil, tonsot hinna kanei theina dinga ipi natoh pha kabol ngai hintem?” ahung ti.
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Jesun adonbut in, “Ipi dinga apha chu ipi ham tia neidoh ham? Apha Khatseh bou ahi. Hinlah na thudoh donbutna dingin____ tonsot hinna chu nanei nom leh, thupeh ho juiyin,” ati.
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Ama chun adongin, “Hoipen chu ham?” ati. Chuin Jesun adonbut in, “'Nangman tolthat hih in, nangman jon bol hih in, nangma gucha hih in, nangman thujou seiphong hih in.
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Napa le nanu jabol in. Nangma na kingailut bangin naheng nakom ngailun,'” ati.
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Khangdongpa chun adonbut in, “Hiche thupeh ho jouse hi kajuisa sohkei ahitai. Ipi adang kabol ding um nalaiyem?” ati.
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Jesun aseipeh in, “Nangma chamkim nahi nom leh, chenlang nanei jouse abon'in gajoh in chule asum chu mivaicha ho gapen, chutileh van'a gou khol ding nanei ding ahitai. Chujouleh hungin, neijuiyin,” ati.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Hinlah khangdong pan hichu ajahdoh phat in, gouthil tamtah nei ahijeh in, lung nommo tah in achemang tai.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Chuphat in Jesun aseijui ho jah a, “Thutahbeh ka seipeh nahiuve, mihao khat dingin Van'a Lenggam lut ding chu ahahsa lheh jeng e.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Keiman seikit inge—Sangong sang dinga heobil hom sunga alut ding chu, mihao khat Pathen Lenggam a alut sanga baijo ding ahi!” ati.
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Seijui hon adatmo lheh jengun, chutobang ahileh vannoiya hi Huhhinga koi umjou ding ham? atiuve.
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Jesun amaho chu ave chang mel'in chuin aseijin, “Mihem hina lamdol a sei dingin, hithei chu ahipoi. Hinlah Pathen toh pankhom na a ijakai ahithei sohkeiye,” ati.
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Chuphat in Peter in ajah a, Keihon ijakai ka dalha uvin nanung kahin juiyuve. Ipi kahin mu diu ham? ati.
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Jesun adonbut in, “Keiman kasei chetpeh nahiuve. Vannoi aki thahsem tengleh Mihem Chapa hi Laltouna Loupia atou tengleh kanung juiya nangho jong laltouna Som le ni chunga natou uva, Israel phungsom le ni chunga thu natan diu ahi.”
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 “Chule koi koi hileh a inho ahilouleh asopinu le asopipate ahilouleh apa ahilouleh achate ahilouleh aneile agou jouse dalha jenga chu, chan jakhat geiya amu ding chule tonsot hinna chu alemu ding ahi.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Hinlah mi tamtah tua choisanga umho suhnem hidiu, chule tua ima hilouva kikoi ho chuphat tengleh choisangna chang diu ahi,” ati.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.