Mateus 19
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesun hicheng thu asei jouvin, Galilee adalhan chuin Jordan vadung solama Judea gamkaiya achesuh tai.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Chuche mun achun mihon tamtah in anung ajui tauvin, chuin Aman anaho adamsah tai.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Chuin Pharisee ho phabep ahungun hiche thudoh a hi kipalsah dingin apatep un: “Mikhat chun ajeh khat aum pouva ahileh aji ada thei hiya ham?” atiuve.
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Jesun adonbut in, “Pathen Thubua simdoh khalou nahiuvem? Hichea chun, atil abula pat 'Pathen'in amaho chu pasal le numeiya asem ahi.'”
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Chuin aman aseiyin, “'Hiche hin ipi jeh a pasal khat in apa le anu adalhah a chule ajinu akolchah ding, chule ani lhona khat hilhon ding ahitai ti ahil chen e.'
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Amani chu mini hita louva khat ahilhon tah jeh in, Pathen'in agop khomsa chu koiman sukhen tahih hen,” ati.
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 “Chuti ahileh ipi jeh a Mose chun Danbua pasal khat in ajinu chu, dana lekha jih henlang chule solmang hen ati hintem,” atiuve.
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Jesun adonbut in, “Na lungthim'u atah behseh jeh a kida thua phatsahna napeh u ahi bouve, hinlah hichu Pathen'in ana lunggon ahipoi.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Chule hiche hi ka seipeh nahiuve, koi hileh aji da a chule achom kichenpia chun jon abol ahitai, ajinu chun kitahna neilou hinkho mang ahi ngal louleh,” ati.
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Jesu seijui te chun ajah a aseiyun, “Hiti chu ahia ahileh jinei lou aphajoi!” atiuve.
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Jesun aseiyin, “Hiche thu kisei hi mijousen sang thei ponte. Pathen panpina changhoa ding bou ahi.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Mi phabep chu apena cha hing theilou dia gonsa aum in, mi phabepma chu midangin chutia asempeh loi jong aum in, chule abang phabep kit chu Pathen Lenggam jal'a jineilou deilhen'a jong aum uve. Koi hileh hiche hi asang theiyin kisan hen,” ati.
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Nikhat hi chapang ho chu anu leh apa teuvin, Jesun achung uva akhut angap a ataopeh din ahin puijui. Ahin seijui te chun anu leh apa teu chu mi nasugim uve tin ana houseuvin ahi.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Hinlah Jesun, “Chapang ho chu kakom'a hungsah un. Hungda sah hih un! Ajeh chu Van'a Lenggam chu chapang ho tobanga ding bou hiya ahi,” ati.
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Chuin Aman aluchung uva akhut teni angam in, chuin phatthei aboh jouvin adalhatai.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Mikhat Jesu kom'a hiche thudoh hi dong dingin ahungin, “Houhil, tonsot hinna kanei theina dinga ipi natoh pha kabol ngai hintem?” ahung ti.
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Jesun adonbut in, “Ipi dinga apha chu ipi ham tia neidoh ham? Apha Khatseh bou ahi. Hinlah na thudoh donbutna dingin____ tonsot hinna chu nanei nom leh, thupeh ho juiyin,” ati.
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Ama chun adongin, “Hoipen chu ham?” ati. Chuin Jesun adonbut in, “'Nangman tolthat hih in, nangman jon bol hih in, nangma gucha hih in, nangman thujou seiphong hih in.
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 Napa le nanu jabol in. Nangma na kingailut bangin naheng nakom ngailun,'” ati.
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Khangdongpa chun adonbut in, “Hiche thupeh ho jouse hi kajuisa sohkei ahitai. Ipi adang kabol ding um nalaiyem?” ati.
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Jesun aseipeh in, “Nangma chamkim nahi nom leh, chenlang nanei jouse abon'in gajoh in chule asum chu mivaicha ho gapen, chutileh van'a gou khol ding nanei ding ahitai. Chujouleh hungin, neijuiyin,” ati.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Hinlah khangdong pan hichu ajahdoh phat in, gouthil tamtah nei ahijeh in, lung nommo tah in achemang tai.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Chuphat in Jesun aseijui ho jah a, “Thutahbeh ka seipeh nahiuve, mihao khat dingin Van'a Lenggam lut ding chu ahahsa lheh jeng e.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Keiman seikit inge—Sangong sang dinga heobil hom sunga alut ding chu, mihao khat Pathen Lenggam a alut sanga baijo ding ahi!” ati.
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Seijui hon adatmo lheh jengun, chutobang ahileh vannoiya hi Huhhinga koi umjou ding ham? atiuve.
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Jesun amaho chu ave chang mel'in chuin aseijin, “Mihem hina lamdol a sei dingin, hithei chu ahipoi. Hinlah Pathen toh pankhom na a ijakai ahithei sohkeiye,” ati.
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Chuphat in Peter in ajah a, Keihon ijakai ka dalha uvin nanung kahin juiyuve. Ipi kahin mu diu ham? ati.
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Jesun adonbut in, “Keiman kasei chetpeh nahiuve. Vannoi aki thahsem tengleh Mihem Chapa hi Laltouna Loupia atou tengleh kanung juiya nangho jong laltouna Som le ni chunga natou uva, Israel phungsom le ni chunga thu natan diu ahi.”
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 “Chule koi koi hileh a inho ahilouleh asopinu le asopipate ahilouleh apa ahilouleh achate ahilouleh aneile agou jouse dalha jenga chu, chan jakhat geiya amu ding chule tonsot hinna chu alemu ding ahi.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Hinlah mi tamtah tua choisanga umho suhnem hidiu, chule tua ima hilouva kikoi ho chuphat tengleh choisangna chang diu ahi,” ati.
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.