Mateus 18

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hiche pet chun seijui ho Jesu henga ahungun chule thudoh aneiyun, “Van'a Lenggama chu koi alenpen hi ding ham?” atiuve.
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Jesun chapang neocha khat akom'a din akouvin, chuin chapang chu alah uva adinsah in.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 Chuphat in aseitai, “Tahbeh a ka seipeh nahiuve, nangho na chonset nauva konna nakile heiyuva chule chapang neocha ho tobang nahung hilou uva ahileh, Van'a Lenggam nalut louhel diu ahi.
3 e disse:
4 Hijeh chun koi hijongleh chapang neocha ho tobanga kineosah mi chu, Van'a Lenggam a alenpen hi ding ahi.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 “Chule koi hijongleh Keima khel a chapang neokhat sanga chun, Keima eisan ahi.”
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 Hinlah nang hon hiche aneocha ho lah a khat Keima eitahsan achu chonsetna nalhahsah uva ahileh, sumhei lentah khat na ngong changa kihen henlang twikhanglen'a kilehlut lechun nangma dingin aphajoi.”
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 “Vannoiya hi itobang gimnan ahinphah ding hitam! Ajeh chu miho chonse din alhem in ahi. Lhep patepna ho hi pel theilou ahi, hinlah alhema pang mi chu iti hahsat ding hitan tem?
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 Hijeh chun nakhut ahilouleh nakeng in chonset nabolsah leh tanbong in chule paimang in khut khat ahilouleh keng khat neiya tonsot hinna a nalut chu, khut ni ahilouleh keng ni neiya tonsot meidila nalut sangin gamchengin aphajon ahi.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Chule namit in na chonset sah a ahileh, kaldoh inlang chule paimang jengin. Mit khat neiya tonsot hinna a lut chu mit ni neiya meidila lut ding sangin aphajoi.”
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 Ching theiyun, nang hon hiche ho lah a aneopen ho jong noise hih un. Ajeh chu van a avantil teu van a ka Pa angsunga um jing ahiuve.”
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Chule Mihem Chapa hi amangthah ho chu huhhing dinga hung ahi.”
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 “Mikhat in kelngoi jakhat neihen lang, chule hiche ho lah a khat chu vahmang taleh amapa chun ipi aboldem? Aman adangse somko le ko chu mol achun dalhan tin chule amang chu hol dinga chedoh louding ham?
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Chule aman amu tengleh, tahbeh a ka seipeh nahiuve, ama chunga akipana chu avahmang lou somko le ko sanga lenjo ding ahi.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Hitobangma a chu, hiche aneocha ho lah a khatpen amahthah ding chu van'a um Ka Pa lunglam ahipoi.”
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 “Tahsan nei midang khat nangma douna a achonset a ahileh, na changin chen chule athemmona chu seipeh in. Aman nasei angaiya chule hichu aphondoh a ahileh, nangman ama chu nathujo ahitai.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Hinlah nathujo joulou tah a ahileh, nangman mikhat ahilouleh mini kipuiyin, gache kit in, hitia chu nangman nasei chu hettohsahna ni ahilouleh thum in phochen hen.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Ama ada nahlaiya nasei angai louva ahileh, na chungthu chu houbunga lhut in. Chutengleh ama chun houbung thu angai louva ahileh, hiche pa chu milim hou ahilouleh chidang nam dangin kisim jeng hen.”
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 “Thutahbeh ka seipeh nahiuve, nang hon leiset chunga najahda chan uchu van'a jong kijada ding, chule leiset chunga naphal chan uchu van'a jong kiphal peh ding ahi. Leiset chunga ipi hijongleh bollou ding nati chan chu van'a jong kibol louding, chule leiset chunga ipi hijongleh na phalpeh chan uchu van'a jong kiphal peh ding ahi.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 “Hiche jong hi ka seipeh nahiuve: Nalah uva mini na kinop touva ipi hijongleh leiset chunga nathum chan'u chu, van'a Ka Pan nangho dinga abol ding ahi.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Ijeh inem itileh Kamin a ni ahilouleh thum naki khop khom nau chana chun, Keima nalah uva kaum jing e,” ati.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Chujouvin, Peter Ama kom'a ahungin chuin ajah a, “Pakai, mi koiham khat chu keima douna a achonset a ahileh, ijatvei kijoma ka ngaidam thei ham? Sagi vei chan gei ham?” ati.
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Jesun adonbut in, “Keiman najah a sagi vei katipoi, hinlah sagi mun somsagi vei ka seina ahijoi!”
22 Jesus respondeu:
23 “Hiche jeh a hi Van'a Lenggam chu Lengpa khat in asohte toh, ama kom'a sum baho chuto sum suto dinga akou khom toh kitekah thei ahi.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Aman sum asuhto khom nauva chun, ama kom'a sum sangsom bapa chu ahinkai tauve.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Aman asah joulou phat in, apupa chun aji leh achate chule anei jouse ajoh a abat chu asah dingin thu apetai.”
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 “Hinlah ama chu apupa angsunga chun abohkhup in chuin athum in, ‘Lungset tah in, nei khongaiyin, keiman abonchan penange,’ ati.
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Chuphat in apupa chun akhoto lheh in, chuin alhadoh in chule abat angaidam tai.”
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Hinlah aman lengpa adalhah chun, asoh chanpi sum asang mai mai bapa kom'a chun achen, angonga aman'in chule apetpet in neipen atitai.”
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 “Asoh chanpi a anga adilsun chule phat chomkhat beh anga dingin angeh in: 'Nei khongaiyin, keiman penange,' tin angeh jeng e.
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Hinlah abatna pa chun angah jou tapoi. Aman mi amatsah in chule bat chu asah chaisoh kahsea dingin songkul a akhum tai.”
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 “Soh achom dang hon hichu amuvin, alung nommo lheh tauvin ahi. Amaho lengpa kom'a acheuvin chule thilsoh chu agasei sohkei tauve.”
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Chuphat in lengpa chun angaidamsa pa chu akoulut in chuin ajah a, 'Nangma soh gilou! Keima henga nathum jeh a bat chujat pi chu ka ngaidam nahitai.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Keiman nangma ka khoto tobanga chu nasoh chanpi na khoto ding hilou ham?' ati.
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Chuphat in alunghang'ah lengpa chun abat aboncha asahchai kahsea dingin hiche pa chu songkul'a akhumtai.”
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 “Van'a um ka Pa chun nang hon nasopi teu chu nalunggil uva na ngaidam louva ahileh nachung uva hitia chu achuti bol ding ahi,” ati.
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.