Mateus 17

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nigup jouvin Jesun Peter chule ucha teni Jacob le John chu molsang tah khat a achanga umpi dingin apui touvin ahi.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Amaho chun avet pettah un Jesu limso chu ahung kikhel in, hiti chun amaiso chu nisa bangin avah jengin, chule aponsil chu vah bangin avah jengin ahi.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Phot lot in Mose le Elijah ahung kilah in, chuin Jesu chu akihou limpi pai lhonin ahi.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Peter chun Pakai, “Hikom'a iumu hi akidang lheh jenge! Nadeiya ahileh nang ding khat, Mose ding khat chule Elijah ding khat melchihna ponbuh thum song inge,” ati.
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Hinlah aman athusei pet chun mei bangin amaho chu ahin tom khum un, chule van'a kon'in aw khat in ahin seiyin, “Hiche hi Ka Chapa ngailut tahbeh, ei kipa sah a ahi, Athu ngaiyun,” ati.
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Seijui ho chu akicha behseh un, chuin tol a amaiyu asulut tauve.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Chuphat in Jesu amaho lama ahungin chule amaho chu atham in, “Thoudoh un, kicha hih un,” ati.
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Chuin amaho adadoh uva ahileh, Mose le Elijah chu ana chedoh tan, chule Jesu bou chu amu tauve.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Amaho molchunga konna ahung kinung le suh phat un Jesun Amaho chu thu apen, “Mihem Chapa thina a konna kaithouva aum kahsen koima kom'a na thilmu uhi seidoh hih un,” ati.
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Chujou chun aseijui ten Ama adong un, “Ipi jeh a Dan thuhil hon Messiah hung masanga Elijah hung kile ding ahi tia asei sei jengu hintem?” atiuve.
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Jesun adonbut in, “Elijah chu tahbeh a hunga ijakai agontup masat ding ahi.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Hinlah Keiman ka seipeh nahiuve. Elijah ana hunga ahitai, ama chu isah louvin abol tauve. Chule chutobang ma'a Mihem Chapan jong athohgim ding ahi,” ati.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Chuin seijui ho chun Twilutsah John chung thu asei ahi ahedoh tauve.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Mi tampi chun Ama chu mol chunga ana ngah tauvin, mikhat chu ahungin chuin Jesu ang-ah adilsun chule aseiyin,
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 “Pakai Ka chapa lungsetna neiyin, ama abuhthia ahin, chule athoh gim lheh e. Ama meisunga ahilouleh twi lah a alhu matchet jin ahi.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Hiti hin na seijui te kom'a kahin puiyin, hinlah ama hon adamsah jou pouve,” ati.
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Jesun, “Vo tahsan neilou le miduh dahlou ho! Itih chan kaumpi nahlai ding nahiuvem? Chapangpa chu kakom'a hin puiyun,” ati.
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Chutah in chapangpa sunga lhagao boh chu Jesun aphoh in, hichun ama adalhatai. Hichea pat chun chapang chu adamtheng tai.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Chujou chun seijui ho chun guhthim in Jesu chu adong un, “Keihon itia lhagao boh chu nodoh joulou kahiu ham?” atiuve.
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Jesun aseipeh un, “Tahsan bulhing naneilou jeh u ahi. Thutahbeh ka seipeh nahiuve, tahsana aneova neo ankam mu tebep geiya nanei uva ahileh, nang hon hiche mol jah a hin, 'Hichea kon khun kichonin' tia nasei uleh, kichon thei ahi. Imacha ahimo ding aumpoi.”
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Hinlah hitobang lhagao boh hi taona chule anngol tilou potdoh lou ahi,” ati.
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Galilee a amaho akikhop kit phat un, Jesun aseipeh un, “Mihem Chapa hi amelma te khut a pehdoh a um ding ahi.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Ama atha diu, hinlah a nithumni leh athia konna kaithouva um ding ahi,” ati. Chuin seijui ho chu lunghem nan adim tauve.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Capernaum ahunglhun un, Hou-In a kaidong ho Peter kom'a ahungun chuin ajah a, “Na houhil pauvin Hou-In kai apeh ngailou ham?” tin adong uve.
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 “Henge, apejie,” tin Peter in adonbut e. Chuphat in insunga agaluttai. Hinlah aman thu asei masangin, Jesun ana dongin, “Peter, ipi iti nagel em? Lengho khun ama mite kai adon jiu ha? Ahilouleh gal'a ajosa hou kom'a kai adonu ham?” ati.
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Peter in adonbut in, “Gal'a ajohou kom'a kai adong uve,” ati. Jesun aseiyin, “Chuti ahileh aphai, agam mite chu ongthol'a ahiuve!
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Hijongleh, amaho lungthoi sah pohite, hiti hin Dil a gakum lhan chule ngakoi galeh lhan. Nga namat masatpen kam chu keh in, chuteng nangman dangka apehlen khat namu ding ahi. Hichu choiyin lang, ini lhon dingin gape tan,” ati.
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.