Mateus 17
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nigup jouvin Jesun Peter chule ucha teni Jacob le John chu molsang tah khat a achanga umpi dingin apui touvin ahi.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Amaho chun avet pettah un Jesu limso chu ahung kikhel in, hiti chun amaiso chu nisa bangin avah jengin, chule aponsil chu vah bangin avah jengin ahi.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Phot lot in Mose le Elijah ahung kilah in, chuin Jesu chu akihou limpi pai lhonin ahi.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Peter chun Pakai, “Hikom'a iumu hi akidang lheh jenge! Nadeiya ahileh nang ding khat, Mose ding khat chule Elijah ding khat melchihna ponbuh thum song inge,” ati.
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Hinlah aman athusei pet chun mei bangin amaho chu ahin tom khum un, chule van'a kon'in aw khat in ahin seiyin, “Hiche hi Ka Chapa ngailut tahbeh, ei kipa sah a ahi, Athu ngaiyun,” ati.
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Seijui ho chu akicha behseh un, chuin tol a amaiyu asulut tauve.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Chuphat in Jesu amaho lama ahungin chule amaho chu atham in, “Thoudoh un, kicha hih un,” ati.
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Chuin amaho adadoh uva ahileh, Mose le Elijah chu ana chedoh tan, chule Jesu bou chu amu tauve.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Amaho molchunga konna ahung kinung le suh phat un Jesun Amaho chu thu apen, “Mihem Chapa thina a konna kaithouva aum kahsen koima kom'a na thilmu uhi seidoh hih un,” ati.
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Chujou chun aseijui ten Ama adong un, “Ipi jeh a Dan thuhil hon Messiah hung masanga Elijah hung kile ding ahi tia asei sei jengu hintem?” atiuve.
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Jesun adonbut in, “Elijah chu tahbeh a hunga ijakai agontup masat ding ahi.
11 Ele respondeu:
12 Hinlah Keiman ka seipeh nahiuve. Elijah ana hunga ahitai, ama chu isah louvin abol tauve. Chule chutobang ma'a Mihem Chapan jong athohgim ding ahi,” ati.
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Chuin seijui ho chun Twilutsah John chung thu asei ahi ahedoh tauve.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Mi tampi chun Ama chu mol chunga ana ngah tauvin, mikhat chu ahungin chuin Jesu ang-ah adilsun chule aseiyin,
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 “Pakai Ka chapa lungsetna neiyin, ama abuhthia ahin, chule athoh gim lheh e. Ama meisunga ahilouleh twi lah a alhu matchet jin ahi.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Hiti hin na seijui te kom'a kahin puiyin, hinlah ama hon adamsah jou pouve,” ati.
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Jesun, “Vo tahsan neilou le miduh dahlou ho! Itih chan kaumpi nahlai ding nahiuvem? Chapangpa chu kakom'a hin puiyun,” ati.
17 Jesus respondeu:
18 Chutah in chapangpa sunga lhagao boh chu Jesun aphoh in, hichun ama adalhatai. Hichea pat chun chapang chu adamtheng tai.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Chujou chun seijui ho chun guhthim in Jesu chu adong un, “Keihon itia lhagao boh chu nodoh joulou kahiu ham?” atiuve.
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Jesun aseipeh un, “Tahsan bulhing naneilou jeh u ahi. Thutahbeh ka seipeh nahiuve, tahsana aneova neo ankam mu tebep geiya nanei uva ahileh, nang hon hiche mol jah a hin, 'Hichea kon khun kichonin' tia nasei uleh, kichon thei ahi. Imacha ahimo ding aumpoi.”
20 Jesus respondeu:
21 Hinlah hitobang lhagao boh hi taona chule anngol tilou potdoh lou ahi,” ati.
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Galilee a amaho akikhop kit phat un, Jesun aseipeh un, “Mihem Chapa hi amelma te khut a pehdoh a um ding ahi.
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 Ama atha diu, hinlah a nithumni leh athia konna kaithouva um ding ahi,” ati. Chuin seijui ho chu lunghem nan adim tauve.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Capernaum ahunglhun un, Hou-In a kaidong ho Peter kom'a ahungun chuin ajah a, “Na houhil pauvin Hou-In kai apeh ngailou ham?” tin adong uve.
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 “Henge, apejie,” tin Peter in adonbut e. Chuphat in insunga agaluttai. Hinlah aman thu asei masangin, Jesun ana dongin, “Peter, ipi iti nagel em? Lengho khun ama mite kai adon jiu ha? Ahilouleh gal'a ajosa hou kom'a kai adonu ham?” ati.
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Peter in adonbut in, “Gal'a ajohou kom'a kai adong uve,” ati. Jesun aseiyin, “Chuti ahileh aphai, agam mite chu ongthol'a ahiuve!
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Hijongleh, amaho lungthoi sah pohite, hiti hin Dil a gakum lhan chule ngakoi galeh lhan. Nga namat masatpen kam chu keh in, chuteng nangman dangka apehlen khat namu ding ahi. Hichu choiyin lang, ini lhon dingin gape tan,” ati.
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.