Mateus 17

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nigup jouvin Jesun Peter chule ucha teni Jacob le John chu molsang tah khat a achanga umpi dingin apui touvin ahi.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Amaho chun avet pettah un Jesu limso chu ahung kikhel in, hiti chun amaiso chu nisa bangin avah jengin, chule aponsil chu vah bangin avah jengin ahi.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Phot lot in Mose le Elijah ahung kilah in, chuin Jesu chu akihou limpi pai lhonin ahi.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Peter chun Pakai, “Hikom'a iumu hi akidang lheh jenge! Nadeiya ahileh nang ding khat, Mose ding khat chule Elijah ding khat melchihna ponbuh thum song inge,” ati.
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Hinlah aman athusei pet chun mei bangin amaho chu ahin tom khum un, chule van'a kon'in aw khat in ahin seiyin, “Hiche hi Ka Chapa ngailut tahbeh, ei kipa sah a ahi, Athu ngaiyun,” ati.
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Seijui ho chu akicha behseh un, chuin tol a amaiyu asulut tauve.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Chuphat in Jesu amaho lama ahungin chule amaho chu atham in, “Thoudoh un, kicha hih un,” ati.
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Chuin amaho adadoh uva ahileh, Mose le Elijah chu ana chedoh tan, chule Jesu bou chu amu tauve.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Amaho molchunga konna ahung kinung le suh phat un Jesun Amaho chu thu apen, “Mihem Chapa thina a konna kaithouva aum kahsen koima kom'a na thilmu uhi seidoh hih un,” ati.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Chujou chun aseijui ten Ama adong un, “Ipi jeh a Dan thuhil hon Messiah hung masanga Elijah hung kile ding ahi tia asei sei jengu hintem?” atiuve.
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Jesun adonbut in, “Elijah chu tahbeh a hunga ijakai agontup masat ding ahi.
11 Jesus respondeu:
12 Hinlah Keiman ka seipeh nahiuve. Elijah ana hunga ahitai, ama chu isah louvin abol tauve. Chule chutobang ma'a Mihem Chapan jong athohgim ding ahi,” ati.
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Chuin seijui ho chun Twilutsah John chung thu asei ahi ahedoh tauve.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Mi tampi chun Ama chu mol chunga ana ngah tauvin, mikhat chu ahungin chuin Jesu ang-ah adilsun chule aseiyin,
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 “Pakai Ka chapa lungsetna neiyin, ama abuhthia ahin, chule athoh gim lheh e. Ama meisunga ahilouleh twi lah a alhu matchet jin ahi.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Hiti hin na seijui te kom'a kahin puiyin, hinlah ama hon adamsah jou pouve,” ati.
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Jesun, “Vo tahsan neilou le miduh dahlou ho! Itih chan kaumpi nahlai ding nahiuvem? Chapangpa chu kakom'a hin puiyun,” ati.
17 Jesus exclamou:
18 Chutah in chapangpa sunga lhagao boh chu Jesun aphoh in, hichun ama adalhatai. Hichea pat chun chapang chu adamtheng tai.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Chujou chun seijui ho chun guhthim in Jesu chu adong un, “Keihon itia lhagao boh chu nodoh joulou kahiu ham?” atiuve.
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Jesun aseipeh un, “Tahsan bulhing naneilou jeh u ahi. Thutahbeh ka seipeh nahiuve, tahsana aneova neo ankam mu tebep geiya nanei uva ahileh, nang hon hiche mol jah a hin, 'Hichea kon khun kichonin' tia nasei uleh, kichon thei ahi. Imacha ahimo ding aumpoi.”
20 Jesus respondeu:
21 Hinlah hitobang lhagao boh hi taona chule anngol tilou potdoh lou ahi,” ati.
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Galilee a amaho akikhop kit phat un, Jesun aseipeh un, “Mihem Chapa hi amelma te khut a pehdoh a um ding ahi.
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 Ama atha diu, hinlah a nithumni leh athia konna kaithouva um ding ahi,” ati. Chuin seijui ho chu lunghem nan adim tauve.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Capernaum ahunglhun un, Hou-In a kaidong ho Peter kom'a ahungun chuin ajah a, “Na houhil pauvin Hou-In kai apeh ngailou ham?” tin adong uve.
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 “Henge, apejie,” tin Peter in adonbut e. Chuphat in insunga agaluttai. Hinlah aman thu asei masangin, Jesun ana dongin, “Peter, ipi iti nagel em? Lengho khun ama mite kai adon jiu ha? Ahilouleh gal'a ajosa hou kom'a kai adonu ham?” ati.
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Peter in adonbut in, “Gal'a ajohou kom'a kai adong uve,” ati. Jesun aseiyin, “Chuti ahileh aphai, agam mite chu ongthol'a ahiuve!
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Hijongleh, amaho lungthoi sah pohite, hiti hin Dil a gakum lhan chule ngakoi galeh lhan. Nga namat masatpen kam chu keh in, chuteng nangman dangka apehlen khat namu ding ahi. Hichu choiyin lang, ini lhon dingin gape tan,” ati.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.