Mateus 15
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pharisee ho le Houdan thuhil ho phabep chu Jerusalem a kon'in Jesu kimupi din ahunglhungpai tauve.
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 ama hon Ama adong un, “Iti dana na seijui hon chondan luipeh ajuilou uham? Ajeh chu ama hon neh khom masanga khutsop chonna isah louva akoiyu ham?” atiuve.
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Jesun adonbut in, “Achutileh nang hon iti dan a Pathen'in Thupeh apeh chu na chonna u jui man'a nahsah lou nahiuvem?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Avetsahnan, Pathen'in, 'Nanu le napa jabol in,' chule 'Koi hijongleh apa ahilouleh anu jalou tah a houva chu kithat ding ahi.'
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Hinlah nang hon miho chun anu leh apa kom'a, ‘Kapanhu joupoi tia asei diu chu aphai natiuve. Ajeh iham itileh nangho kapeh diu pen chu Pathen a kapeh dingin kaki temtai natisah uve.'
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Hitia hi nang hon apa le anuteu ajabol diu angai khohpoi natiuve. Hiti hin nang hon Pathen Thu chu na chonna u dan'in na pailha tauve.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Vo mi phalhem ho! Isaiah chun nangho thu gaova anaseisa chu adih e, ajeh chu aman,
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 'Hiche mite hin akam uvin keima eijabol'un, hinlah alungsungu keiya kon'in gamla tah ahi.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Eihou-u jong bolthu ahi bouve, ajeh chu ama hon mihem lung suhtoa agelu chu Pathen Thupeh in ahil uvin ahi,'” ati.
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Chuphat in Jesun mihonpi chu ahung uva chule ajah diuvin akou khom in, Aman, “Ngaiyun,” “chule hetkhenna neiyuvin.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Nasung uva lut chun nasuboh pouve ti heuvin; nakam uva konna hung potdoh thu joh chun nasuhboh u ahi” ati.
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Chujouvin seijui ho chu akom'a ahungun chule adong uvin, “Tua na thusei chun Pharisee ho alung nopmo sah chu nagel doh em?” atiuve.
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Jesun adonbut in, “Kapan aphu lou thingphung kiphut chan chu abula kibot doh ding ahin,
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 hijeh chun limsah hih un. Amaho mitcho le mitcho kilam hil ahiuve. Chule mitcho khat chun achom dang khat alam hila ahileh, ani lhona kokhuh a lhalut talou ding ham,” ati.
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Chutah in Peter in Jesu jah a, “Mihon aneh uva aki subohpoi nati thulem chu neihil chen un,” ati.
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Jesun adongin, “Na hetthei loulai uham?” ati.
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 “Naneh u chu gilpia alut in chule posona ah aki thadoh jitai.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Hinlah na thusei chu nakama konna hung potdoh a ahi. Hichun nasuh boh u ahi.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Ajeh chu lungsunga konna lunggel phalou ho, toltha, jonthanhoi, huh lungput, guchat, jousei chule miseiset.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Hichengse hin nasuhboh u ahi. Khutsop louva anneh hin nasuhboh u ahipoi,” ati.
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Chujouvin Jesun Galilee chu adalhan chuin Tyre le Sidon gamkai sahlama aga chetou tai.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Chidang namdang numei khat chuche mun'a chun ahungin, angeh in, “O Pakai, David Chapa, nei lungset in! Ajeh chu kachanu hi lhagao phalouvin atomin asugim lheh jenge,” ahung ti.
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Hinlah Jesun kamcheng khat in jong adonbut poi. Chuphat in aseijui te ahung uvin, “Amanu soldoh tan, amanu hi achena dingin seipeh in,” tin asei tauve.
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Chuphat in Jesun numeinu jah a, “Keima Pathen kelngoi mang___Israel te henga bou kithopi dia eikisol ahi,” ati.
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Hinlah amanu ahungin chule ahouvin, chuin angeh kit in, “Pakai nei panhu in,” ati.
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Jesun adonbut in, “Chate neh ding changlhah lahpeh a chule uicha peh angai ahipoi,” ati.
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Amanun adonbut in, “Hichu adih ahi. Hinlah Pakai, uicha hon jong apute dokhanga konna anmal lhajah aneh diu phalpeh ahi,” ati.
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Jesun, “Lungset umnu, na tahsan alen'e. Thil nathum chu sanpeh nahi tai,” tin aseipeh e. Chule achanu chu apettah in adamtai.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Jesu Galilee twikhanglen a ahung kilen, chule mol chunga akaldoh in, chuin atoutai.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Mihonpi atama tam: a-elbai, mitcho, chatmo ho, apao theilou ho, chule midang tampi chu Ama henga ahin pui un. Ama hon Jesu ang'a alupsah uva ahileh, aman amaho chu abonchauvin aboldam tai.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Mihonpi chun adatmo lheh uve. Apao thei louho jong apao theiyun, akhel a toi ho jong adamdoh un, chule nakong chatmo ho jong adamdoh un, chule mitcho hon jong kho amu tauve. Chuin ama hon Israel Pathen chu avahchoi tauve.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Chujouvin Jesun aseijui ho akou khom in, ajah uvah, “Hiche mihonpi hi ka khoto e. Amaho hi hiche mun'a hi keima toh nithum jen um ahi tauve. Chule ama hon aneh diu imacha khendoh anei pouve. Amaho hi gilkel'a soldoh ding kanompoi, achuti louva ahileh lampia lhasampa a alhuhkam diu ka nompoi,” ati.
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Seijui hon adonbut uvin, “Mihonpi hibang loma tam hi aneh diu gamthip mun'a hi hoiya ilah diu ham?” atiuve.
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Jesun adongin, “Changlhah ijat na neiyuvem?” ati. Ama hon adonbut un, “Changlhah pheng sagi le nga them khat,” atiuve.
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Hiti chun Jesu chun mijouse chu, tol a tou dingin aseipeh tai.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Chuin aman changlhah pheng sagi le nga chu alan, amaho dingin Pathen thangvahna aneiyin, chule ahal halin ahehbal bal in, Aman aseijui ho apen, amaho chun neh ding chu mihonpi lah a chun ahom tauve.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 ama hon angaichat jat dungjuiyun abonchauvin ane tauve. Hiche jou chun aseijui te chun anehval'u chu paipeh sagi alohdoh uvin ahi.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Amaho chu pasal sangli jen alhing uvin, numei ho le chapang ho jong ajao un ahi.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Chujouvin Jesun mihonpi chu ain cheh ah asol in, chuin Ama chu kong khat a alut in Magadan gamkai lam a agalkai tai.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.