Mateus 15
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pharisee ho le Houdan thuhil ho phabep chu Jerusalem a kon'in Jesu kimupi din ahunglhungpai tauve.
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 ama hon Ama adong un, “Iti dana na seijui hon chondan luipeh ajuilou uham? Ajeh chu ama hon neh khom masanga khutsop chonna isah louva akoiyu ham?” atiuve.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Jesun adonbut in, “Achutileh nang hon iti dan a Pathen'in Thupeh apeh chu na chonna u jui man'a nahsah lou nahiuvem?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Avetsahnan, Pathen'in, 'Nanu le napa jabol in,' chule 'Koi hijongleh apa ahilouleh anu jalou tah a houva chu kithat ding ahi.'
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Hinlah nang hon miho chun anu leh apa kom'a, ‘Kapanhu joupoi tia asei diu chu aphai natiuve. Ajeh iham itileh nangho kapeh diu pen chu Pathen a kapeh dingin kaki temtai natisah uve.'
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Hitia hi nang hon apa le anuteu ajabol diu angai khohpoi natiuve. Hiti hin nang hon Pathen Thu chu na chonna u dan'in na pailha tauve.
6 E
7 Vo mi phalhem ho! Isaiah chun nangho thu gaova anaseisa chu adih e, ajeh chu aman,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 'Hiche mite hin akam uvin keima eijabol'un, hinlah alungsungu keiya kon'in gamla tah ahi.
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Eihou-u jong bolthu ahi bouve, ajeh chu ama hon mihem lung suhtoa agelu chu Pathen Thupeh in ahil uvin ahi,'” ati.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Chuphat in Jesun mihonpi chu ahung uva chule ajah diuvin akou khom in, Aman, “Ngaiyun,” “chule hetkhenna neiyuvin.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Nasung uva lut chun nasuboh pouve ti heuvin; nakam uva konna hung potdoh thu joh chun nasuhboh u ahi” ati.
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Chujouvin seijui ho chu akom'a ahungun chule adong uvin, “Tua na thusei chun Pharisee ho alung nopmo sah chu nagel doh em?” atiuve.
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Jesun adonbut in, “Kapan aphu lou thingphung kiphut chan chu abula kibot doh ding ahin,
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 hijeh chun limsah hih un. Amaho mitcho le mitcho kilam hil ahiuve. Chule mitcho khat chun achom dang khat alam hila ahileh, ani lhona kokhuh a lhalut talou ding ham,” ati.
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Chutah in Peter in Jesu jah a, “Mihon aneh uva aki subohpoi nati thulem chu neihil chen un,” ati.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Jesun adongin, “Na hetthei loulai uham?” ati.
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 “Naneh u chu gilpia alut in chule posona ah aki thadoh jitai.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Hinlah na thusei chu nakama konna hung potdoh a ahi. Hichun nasuh boh u ahi.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Ajeh chu lungsunga konna lunggel phalou ho, toltha, jonthanhoi, huh lungput, guchat, jousei chule miseiset.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Hichengse hin nasuhboh u ahi. Khutsop louva anneh hin nasuhboh u ahipoi,” ati.
20 São essas
21 Chujouvin Jesun Galilee chu adalhan chuin Tyre le Sidon gamkai sahlama aga chetou tai.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Chidang namdang numei khat chuche mun'a chun ahungin, angeh in, “O Pakai, David Chapa, nei lungset in! Ajeh chu kachanu hi lhagao phalouvin atomin asugim lheh jenge,” ahung ti.
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Hinlah Jesun kamcheng khat in jong adonbut poi. Chuphat in aseijui te ahung uvin, “Amanu soldoh tan, amanu hi achena dingin seipeh in,” tin asei tauve.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Chuphat in Jesun numeinu jah a, “Keima Pathen kelngoi mang___Israel te henga bou kithopi dia eikisol ahi,” ati.
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Hinlah amanu ahungin chule ahouvin, chuin angeh kit in, “Pakai nei panhu in,” ati.
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Jesun adonbut in, “Chate neh ding changlhah lahpeh a chule uicha peh angai ahipoi,” ati.
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Amanun adonbut in, “Hichu adih ahi. Hinlah Pakai, uicha hon jong apute dokhanga konna anmal lhajah aneh diu phalpeh ahi,” ati.
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Jesun, “Lungset umnu, na tahsan alen'e. Thil nathum chu sanpeh nahi tai,” tin aseipeh e. Chule achanu chu apettah in adamtai.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Jesu Galilee twikhanglen a ahung kilen, chule mol chunga akaldoh in, chuin atoutai.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Mihonpi atama tam: a-elbai, mitcho, chatmo ho, apao theilou ho, chule midang tampi chu Ama henga ahin pui un. Ama hon Jesu ang'a alupsah uva ahileh, aman amaho chu abonchauvin aboldam tai.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Mihonpi chun adatmo lheh uve. Apao thei louho jong apao theiyun, akhel a toi ho jong adamdoh un, chule nakong chatmo ho jong adamdoh un, chule mitcho hon jong kho amu tauve. Chuin ama hon Israel Pathen chu avahchoi tauve.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Chujouvin Jesun aseijui ho akou khom in, ajah uvah, “Hiche mihonpi hi ka khoto e. Amaho hi hiche mun'a hi keima toh nithum jen um ahi tauve. Chule ama hon aneh diu imacha khendoh anei pouve. Amaho hi gilkel'a soldoh ding kanompoi, achuti louva ahileh lampia lhasampa a alhuhkam diu ka nompoi,” ati.
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Seijui hon adonbut uvin, “Mihonpi hibang loma tam hi aneh diu gamthip mun'a hi hoiya ilah diu ham?” atiuve.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Jesun adongin, “Changlhah ijat na neiyuvem?” ati. Ama hon adonbut un, “Changlhah pheng sagi le nga them khat,” atiuve.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Hiti chun Jesu chun mijouse chu, tol a tou dingin aseipeh tai.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Chuin aman changlhah pheng sagi le nga chu alan, amaho dingin Pathen thangvahna aneiyin, chule ahal halin ahehbal bal in, Aman aseijui ho apen, amaho chun neh ding chu mihonpi lah a chun ahom tauve.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 ama hon angaichat jat dungjuiyun abonchauvin ane tauve. Hiche jou chun aseijui te chun anehval'u chu paipeh sagi alohdoh uvin ahi.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Amaho chu pasal sangli jen alhing uvin, numei ho le chapang ho jong ajao un ahi.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Chujouvin Jesun mihonpi chu ain cheh ah asol in, chuin Ama chu kong khat a alut in Magadan gamkai lam a agalkai tai.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.