Mateus 15

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pharisee ho le Houdan thuhil ho phabep chu Jerusalem a kon'in Jesu kimupi din ahunglhungpai tauve.
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 ama hon Ama adong un, “Iti dana na seijui hon chondan luipeh ajuilou uham? Ajeh chu ama hon neh khom masanga khutsop chonna isah louva akoiyu ham?” atiuve.
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Jesun adonbut in, “Achutileh nang hon iti dan a Pathen'in Thupeh apeh chu na chonna u jui man'a nahsah lou nahiuvem?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Avetsahnan, Pathen'in, 'Nanu le napa jabol in,' chule 'Koi hijongleh apa ahilouleh anu jalou tah a houva chu kithat ding ahi.'
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Hinlah nang hon miho chun anu leh apa kom'a, ‘Kapanhu joupoi tia asei diu chu aphai natiuve. Ajeh iham itileh nangho kapeh diu pen chu Pathen a kapeh dingin kaki temtai natisah uve.'
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Hitia hi nang hon apa le anuteu ajabol diu angai khohpoi natiuve. Hiti hin nang hon Pathen Thu chu na chonna u dan'in na pailha tauve.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Vo mi phalhem ho! Isaiah chun nangho thu gaova anaseisa chu adih e, ajeh chu aman,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 'Hiche mite hin akam uvin keima eijabol'un, hinlah alungsungu keiya kon'in gamla tah ahi.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Eihou-u jong bolthu ahi bouve, ajeh chu ama hon mihem lung suhtoa agelu chu Pathen Thupeh in ahil uvin ahi,'” ati.
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Chuphat in Jesun mihonpi chu ahung uva chule ajah diuvin akou khom in, Aman, “Ngaiyun,” “chule hetkhenna neiyuvin.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Nasung uva lut chun nasuboh pouve ti heuvin; nakam uva konna hung potdoh thu joh chun nasuhboh u ahi” ati.
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Chujouvin seijui ho chu akom'a ahungun chule adong uvin, “Tua na thusei chun Pharisee ho alung nopmo sah chu nagel doh em?” atiuve.
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Jesun adonbut in, “Kapan aphu lou thingphung kiphut chan chu abula kibot doh ding ahin,
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 hijeh chun limsah hih un. Amaho mitcho le mitcho kilam hil ahiuve. Chule mitcho khat chun achom dang khat alam hila ahileh, ani lhona kokhuh a lhalut talou ding ham,” ati.
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Chutah in Peter in Jesu jah a, “Mihon aneh uva aki subohpoi nati thulem chu neihil chen un,” ati.
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Jesun adongin, “Na hetthei loulai uham?” ati.
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 “Naneh u chu gilpia alut in chule posona ah aki thadoh jitai.
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Hinlah na thusei chu nakama konna hung potdoh a ahi. Hichun nasuh boh u ahi.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Ajeh chu lungsunga konna lunggel phalou ho, toltha, jonthanhoi, huh lungput, guchat, jousei chule miseiset.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Hichengse hin nasuhboh u ahi. Khutsop louva anneh hin nasuhboh u ahipoi,” ati.
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Chujouvin Jesun Galilee chu adalhan chuin Tyre le Sidon gamkai sahlama aga chetou tai.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Chidang namdang numei khat chuche mun'a chun ahungin, angeh in, “O Pakai, David Chapa, nei lungset in! Ajeh chu kachanu hi lhagao phalouvin atomin asugim lheh jenge,” ahung ti.
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Hinlah Jesun kamcheng khat in jong adonbut poi. Chuphat in aseijui te ahung uvin, “Amanu soldoh tan, amanu hi achena dingin seipeh in,” tin asei tauve.
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Chuphat in Jesun numeinu jah a, “Keima Pathen kelngoi mang___Israel te henga bou kithopi dia eikisol ahi,” ati.
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Hinlah amanu ahungin chule ahouvin, chuin angeh kit in, “Pakai nei panhu in,” ati.
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Jesun adonbut in, “Chate neh ding changlhah lahpeh a chule uicha peh angai ahipoi,” ati.
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Amanun adonbut in, “Hichu adih ahi. Hinlah Pakai, uicha hon jong apute dokhanga konna anmal lhajah aneh diu phalpeh ahi,” ati.
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Jesun, “Lungset umnu, na tahsan alen'e. Thil nathum chu sanpeh nahi tai,” tin aseipeh e. Chule achanu chu apettah in adamtai.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Jesu Galilee twikhanglen a ahung kilen, chule mol chunga akaldoh in, chuin atoutai.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Mihonpi atama tam: a-elbai, mitcho, chatmo ho, apao theilou ho, chule midang tampi chu Ama henga ahin pui un. Ama hon Jesu ang'a alupsah uva ahileh, aman amaho chu abonchauvin aboldam tai.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Mihonpi chun adatmo lheh uve. Apao thei louho jong apao theiyun, akhel a toi ho jong adamdoh un, chule nakong chatmo ho jong adamdoh un, chule mitcho hon jong kho amu tauve. Chuin ama hon Israel Pathen chu avahchoi tauve.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Chujouvin Jesun aseijui ho akou khom in, ajah uvah, “Hiche mihonpi hi ka khoto e. Amaho hi hiche mun'a hi keima toh nithum jen um ahi tauve. Chule ama hon aneh diu imacha khendoh anei pouve. Amaho hi gilkel'a soldoh ding kanompoi, achuti louva ahileh lampia lhasampa a alhuhkam diu ka nompoi,” ati.
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Seijui hon adonbut uvin, “Mihonpi hibang loma tam hi aneh diu gamthip mun'a hi hoiya ilah diu ham?” atiuve.
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Jesun adongin, “Changlhah ijat na neiyuvem?” ati. Ama hon adonbut un, “Changlhah pheng sagi le nga them khat,” atiuve.
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Hiti chun Jesu chun mijouse chu, tol a tou dingin aseipeh tai.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Chuin aman changlhah pheng sagi le nga chu alan, amaho dingin Pathen thangvahna aneiyin, chule ahal halin ahehbal bal in, Aman aseijui ho apen, amaho chun neh ding chu mihonpi lah a chun ahom tauve.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 ama hon angaichat jat dungjuiyun abonchauvin ane tauve. Hiche jou chun aseijui te chun anehval'u chu paipeh sagi alohdoh uvin ahi.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Amaho chu pasal sangli jen alhing uvin, numei ho le chapang ho jong ajao un ahi.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Chujouvin Jesun mihonpi chu ain cheh ah asol in, chuin Ama chu kong khat a alut in Magadan gamkai lam a agalkai tai.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.