Mateus 15

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pharisee ho le Houdan thuhil ho phabep chu Jerusalem a kon'in Jesu kimupi din ahunglhungpai tauve.
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 ama hon Ama adong un, “Iti dana na seijui hon chondan luipeh ajuilou uham? Ajeh chu ama hon neh khom masanga khutsop chonna isah louva akoiyu ham?” atiuve.
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Jesun adonbut in, “Achutileh nang hon iti dan a Pathen'in Thupeh apeh chu na chonna u jui man'a nahsah lou nahiuvem?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Avetsahnan, Pathen'in, 'Nanu le napa jabol in,' chule 'Koi hijongleh apa ahilouleh anu jalou tah a houva chu kithat ding ahi.'
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Hinlah nang hon miho chun anu leh apa kom'a, ‘Kapanhu joupoi tia asei diu chu aphai natiuve. Ajeh iham itileh nangho kapeh diu pen chu Pathen a kapeh dingin kaki temtai natisah uve.'
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Hitia hi nang hon apa le anuteu ajabol diu angai khohpoi natiuve. Hiti hin nang hon Pathen Thu chu na chonna u dan'in na pailha tauve.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Vo mi phalhem ho! Isaiah chun nangho thu gaova anaseisa chu adih e, ajeh chu aman,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 'Hiche mite hin akam uvin keima eijabol'un, hinlah alungsungu keiya kon'in gamla tah ahi.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Eihou-u jong bolthu ahi bouve, ajeh chu ama hon mihem lung suhtoa agelu chu Pathen Thupeh in ahil uvin ahi,'” ati.
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Chuphat in Jesun mihonpi chu ahung uva chule ajah diuvin akou khom in, Aman, “Ngaiyun,” “chule hetkhenna neiyuvin.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Nasung uva lut chun nasuboh pouve ti heuvin; nakam uva konna hung potdoh thu joh chun nasuhboh u ahi” ati.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Chujouvin seijui ho chu akom'a ahungun chule adong uvin, “Tua na thusei chun Pharisee ho alung nopmo sah chu nagel doh em?” atiuve.
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Jesun adonbut in, “Kapan aphu lou thingphung kiphut chan chu abula kibot doh ding ahin,
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 hijeh chun limsah hih un. Amaho mitcho le mitcho kilam hil ahiuve. Chule mitcho khat chun achom dang khat alam hila ahileh, ani lhona kokhuh a lhalut talou ding ham,” ati.
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Chutah in Peter in Jesu jah a, “Mihon aneh uva aki subohpoi nati thulem chu neihil chen un,” ati.
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Jesun adongin, “Na hetthei loulai uham?” ati.
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 “Naneh u chu gilpia alut in chule posona ah aki thadoh jitai.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Hinlah na thusei chu nakama konna hung potdoh a ahi. Hichun nasuh boh u ahi.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Ajeh chu lungsunga konna lunggel phalou ho, toltha, jonthanhoi, huh lungput, guchat, jousei chule miseiset.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Hichengse hin nasuhboh u ahi. Khutsop louva anneh hin nasuhboh u ahipoi,” ati.
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Chujouvin Jesun Galilee chu adalhan chuin Tyre le Sidon gamkai sahlama aga chetou tai.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Chidang namdang numei khat chuche mun'a chun ahungin, angeh in, “O Pakai, David Chapa, nei lungset in! Ajeh chu kachanu hi lhagao phalouvin atomin asugim lheh jenge,” ahung ti.
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Hinlah Jesun kamcheng khat in jong adonbut poi. Chuphat in aseijui te ahung uvin, “Amanu soldoh tan, amanu hi achena dingin seipeh in,” tin asei tauve.
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Chuphat in Jesun numeinu jah a, “Keima Pathen kelngoi mang___Israel te henga bou kithopi dia eikisol ahi,” ati.
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Hinlah amanu ahungin chule ahouvin, chuin angeh kit in, “Pakai nei panhu in,” ati.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Jesun adonbut in, “Chate neh ding changlhah lahpeh a chule uicha peh angai ahipoi,” ati.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Amanun adonbut in, “Hichu adih ahi. Hinlah Pakai, uicha hon jong apute dokhanga konna anmal lhajah aneh diu phalpeh ahi,” ati.
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Jesun, “Lungset umnu, na tahsan alen'e. Thil nathum chu sanpeh nahi tai,” tin aseipeh e. Chule achanu chu apettah in adamtai.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Jesu Galilee twikhanglen a ahung kilen, chule mol chunga akaldoh in, chuin atoutai.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Mihonpi atama tam: a-elbai, mitcho, chatmo ho, apao theilou ho, chule midang tampi chu Ama henga ahin pui un. Ama hon Jesu ang'a alupsah uva ahileh, aman amaho chu abonchauvin aboldam tai.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Mihonpi chun adatmo lheh uve. Apao thei louho jong apao theiyun, akhel a toi ho jong adamdoh un, chule nakong chatmo ho jong adamdoh un, chule mitcho hon jong kho amu tauve. Chuin ama hon Israel Pathen chu avahchoi tauve.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Chujouvin Jesun aseijui ho akou khom in, ajah uvah, “Hiche mihonpi hi ka khoto e. Amaho hi hiche mun'a hi keima toh nithum jen um ahi tauve. Chule ama hon aneh diu imacha khendoh anei pouve. Amaho hi gilkel'a soldoh ding kanompoi, achuti louva ahileh lampia lhasampa a alhuhkam diu ka nompoi,” ati.
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Seijui hon adonbut uvin, “Mihonpi hibang loma tam hi aneh diu gamthip mun'a hi hoiya ilah diu ham?” atiuve.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Jesun adongin, “Changlhah ijat na neiyuvem?” ati. Ama hon adonbut un, “Changlhah pheng sagi le nga them khat,” atiuve.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Hiti chun Jesu chun mijouse chu, tol a tou dingin aseipeh tai.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Chuin aman changlhah pheng sagi le nga chu alan, amaho dingin Pathen thangvahna aneiyin, chule ahal halin ahehbal bal in, Aman aseijui ho apen, amaho chun neh ding chu mihonpi lah a chun ahom tauve.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 ama hon angaichat jat dungjuiyun abonchauvin ane tauve. Hiche jou chun aseijui te chun anehval'u chu paipeh sagi alohdoh uvin ahi.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Amaho chu pasal sangli jen alhing uvin, numei ho le chapang ho jong ajao un ahi.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Chujouvin Jesun mihonpi chu ain cheh ah asol in, chuin Ama chu kong khat a alut in Magadan gamkai lam a agalkai tai.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.