Mateus 15
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pharisee ho le Houdan thuhil ho phabep chu Jerusalem a kon'in Jesu kimupi din ahunglhungpai tauve.
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 ama hon Ama adong un, “Iti dana na seijui hon chondan luipeh ajuilou uham? Ajeh chu ama hon neh khom masanga khutsop chonna isah louva akoiyu ham?” atiuve.
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Jesun adonbut in, “Achutileh nang hon iti dan a Pathen'in Thupeh apeh chu na chonna u jui man'a nahsah lou nahiuvem?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Avetsahnan, Pathen'in, 'Nanu le napa jabol in,' chule 'Koi hijongleh apa ahilouleh anu jalou tah a houva chu kithat ding ahi.'
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Hinlah nang hon miho chun anu leh apa kom'a, ‘Kapanhu joupoi tia asei diu chu aphai natiuve. Ajeh iham itileh nangho kapeh diu pen chu Pathen a kapeh dingin kaki temtai natisah uve.'
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Hitia hi nang hon apa le anuteu ajabol diu angai khohpoi natiuve. Hiti hin nang hon Pathen Thu chu na chonna u dan'in na pailha tauve.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Vo mi phalhem ho! Isaiah chun nangho thu gaova anaseisa chu adih e, ajeh chu aman,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 'Hiche mite hin akam uvin keima eijabol'un, hinlah alungsungu keiya kon'in gamla tah ahi.
8 “Este povo me honra
9 Eihou-u jong bolthu ahi bouve, ajeh chu ama hon mihem lung suhtoa agelu chu Pathen Thupeh in ahil uvin ahi,'” ati.
9 E em vão me adoram,
10 Chuphat in Jesun mihonpi chu ahung uva chule ajah diuvin akou khom in, Aman, “Ngaiyun,” “chule hetkhenna neiyuvin.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Nasung uva lut chun nasuboh pouve ti heuvin; nakam uva konna hung potdoh thu joh chun nasuhboh u ahi” ati.
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Chujouvin seijui ho chu akom'a ahungun chule adong uvin, “Tua na thusei chun Pharisee ho alung nopmo sah chu nagel doh em?” atiuve.
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Jesun adonbut in, “Kapan aphu lou thingphung kiphut chan chu abula kibot doh ding ahin,
13 Mas ele respondeu:
14 hijeh chun limsah hih un. Amaho mitcho le mitcho kilam hil ahiuve. Chule mitcho khat chun achom dang khat alam hila ahileh, ani lhona kokhuh a lhalut talou ding ham,” ati.
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Chutah in Peter in Jesu jah a, “Mihon aneh uva aki subohpoi nati thulem chu neihil chen un,” ati.
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Jesun adongin, “Na hetthei loulai uham?” ati.
16 Jesus, porém, disse:
17 “Naneh u chu gilpia alut in chule posona ah aki thadoh jitai.
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Hinlah na thusei chu nakama konna hung potdoh a ahi. Hichun nasuh boh u ahi.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Ajeh chu lungsunga konna lunggel phalou ho, toltha, jonthanhoi, huh lungput, guchat, jousei chule miseiset.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Hichengse hin nasuhboh u ahi. Khutsop louva anneh hin nasuhboh u ahipoi,” ati.
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Chujouvin Jesun Galilee chu adalhan chuin Tyre le Sidon gamkai sahlama aga chetou tai.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Chidang namdang numei khat chuche mun'a chun ahungin, angeh in, “O Pakai, David Chapa, nei lungset in! Ajeh chu kachanu hi lhagao phalouvin atomin asugim lheh jenge,” ahung ti.
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Hinlah Jesun kamcheng khat in jong adonbut poi. Chuphat in aseijui te ahung uvin, “Amanu soldoh tan, amanu hi achena dingin seipeh in,” tin asei tauve.
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Chuphat in Jesun numeinu jah a, “Keima Pathen kelngoi mang___Israel te henga bou kithopi dia eikisol ahi,” ati.
24 Mas Jesus respondeu:
25 Hinlah amanu ahungin chule ahouvin, chuin angeh kit in, “Pakai nei panhu in,” ati.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Jesun adonbut in, “Chate neh ding changlhah lahpeh a chule uicha peh angai ahipoi,” ati.
26 Jesus respondeu:
27 Amanun adonbut in, “Hichu adih ahi. Hinlah Pakai, uicha hon jong apute dokhanga konna anmal lhajah aneh diu phalpeh ahi,” ati.
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Jesun, “Lungset umnu, na tahsan alen'e. Thil nathum chu sanpeh nahi tai,” tin aseipeh e. Chule achanu chu apettah in adamtai.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Jesu Galilee twikhanglen a ahung kilen, chule mol chunga akaldoh in, chuin atoutai.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Mihonpi atama tam: a-elbai, mitcho, chatmo ho, apao theilou ho, chule midang tampi chu Ama henga ahin pui un. Ama hon Jesu ang'a alupsah uva ahileh, aman amaho chu abonchauvin aboldam tai.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Mihonpi chun adatmo lheh uve. Apao thei louho jong apao theiyun, akhel a toi ho jong adamdoh un, chule nakong chatmo ho jong adamdoh un, chule mitcho hon jong kho amu tauve. Chuin ama hon Israel Pathen chu avahchoi tauve.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Chujouvin Jesun aseijui ho akou khom in, ajah uvah, “Hiche mihonpi hi ka khoto e. Amaho hi hiche mun'a hi keima toh nithum jen um ahi tauve. Chule ama hon aneh diu imacha khendoh anei pouve. Amaho hi gilkel'a soldoh ding kanompoi, achuti louva ahileh lampia lhasampa a alhuhkam diu ka nompoi,” ati.
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Seijui hon adonbut uvin, “Mihonpi hibang loma tam hi aneh diu gamthip mun'a hi hoiya ilah diu ham?” atiuve.
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Jesun adongin, “Changlhah ijat na neiyuvem?” ati. Ama hon adonbut un, “Changlhah pheng sagi le nga them khat,” atiuve.
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Hiti chun Jesu chun mijouse chu, tol a tou dingin aseipeh tai.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Chuin aman changlhah pheng sagi le nga chu alan, amaho dingin Pathen thangvahna aneiyin, chule ahal halin ahehbal bal in, Aman aseijui ho apen, amaho chun neh ding chu mihonpi lah a chun ahom tauve.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 ama hon angaichat jat dungjuiyun abonchauvin ane tauve. Hiche jou chun aseijui te chun anehval'u chu paipeh sagi alohdoh uvin ahi.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Amaho chu pasal sangli jen alhing uvin, numei ho le chapang ho jong ajao un ahi.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Chujouvin Jesun mihonpi chu ain cheh ah asol in, chuin Ama chu kong khat a alut in Magadan gamkai lam a agalkai tai.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.