Mateus 14
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Galilee vaipopa Herod Antipas in Jesu thu ajah phat in,
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Aman asemang ho kom'a chun, “Hiche hi Twilutsah John athia thoudoh kit a hitei inte! Hijeh a chu hitobang thil kidang ho hi aboldoh ahi,” ati.
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Ajeh chu Herod in John chu ajinu Herodias (Herod naopa Philip ji ana hi) lung holna a amat a songkul'a ahen ahi.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 John chun Herod jah a “Amanu na kichenpi hi Pathen Danthu toh kikal ahi,” atipeh jing anahi.
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Herod chun John chu atha nom ahin, hinlah mipin adou diu chu kicha a ahi, ajeh chu mijousen John chu Themgao khat ahi tia atahsan'u ahi.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Hinlah Herod in apen nikhoa golnop abol nauva, Herodias chanu alam chun ama alunglhai lheh jengin.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Hijeh chun amanu hin adei chan ipi hijongleh pe dinga Herod in kitepna anei ahi.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Anu ngeh dungjuijin, “Nungahnu chun, keiman Twilutsah John luchang chu lhengkonga kadeiye!” atitai.
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Chuphat in lengpan thu asei chu akisih in, hinlah jin-gunho masanga akitepna ahijeh chun, aman aki ngehna bang chun bol dingin asoltai.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Hiti chun Twilutsah John chu songkul'a alu atantai.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Chuin alu chu konga ahung kidom in chule nungahnu chu apen, ama chun anu apetai.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Khonungin, John seijui ho chu ahungun atahsa chu ahung lauvin chule avui tauve. Chutah in amaho aga cheuvin, chuin Jesu jah a ipi soh a ham ahung hil tauve.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Jesun thusoh chu ajah jah in, Ama munchom beh a konga aga chen, achanga aga umtai. Hinlah mipi chun hoilama chea ahi aheuvin, chuin khopi tin'a kon'in Ama chu akeng in ajui tauve.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Jesu chu konga konna ahung kumlhah a ahileh mihonpi chu amun, chule Aman amaho chu akhoton chule anat nau adamsah tai.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Hiche nilhah chun seijui ho ahungun chule aseiyun, “Hiche lai mun hi mun ningkoi ahin chule phat hi geisanga ahitai. Nangman mihonpi hi soldoh tan, amaho ache uva khotin'a aneh diu akichoh theina dingun,” atiuvin ahi.
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Hinlah Jesun aseiyin, “Hichu hithei ponte, nang hon neh ding peuvin,” ati.
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 ama hon adonbut uvin, “Keihon changlhah pheng nga leh nga ni bou kaneiyuve,” atiuvin ahi.
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Jesun aseiyin “Hichu hin choiyun,” ati.
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Chutah in aman miho chu phoilah a tou dingin aseipeh tai. Jesun changlhah pheng nga le nga ni chu alan vanlam aven, chule phatthei aboh in, chuin aman changlhah chu alan, ahehbal bal in, aseijui ho apen, amaho chun mihonpi chu apeuve.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 ama hon angaichat chanun ane uvin, aval chu seijui hon paipeh som le ni alohdoh uve.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Chuche nikho chun pasal cheh mi sangnga chun ane vaset uvin, numei leh chapang ho jong ajao un ahi.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Hiche jou chun Aman miho chu ain uva asol laiyin, aseijui te chu konga lut a chule Dil gal langkhatna ana galkai dingin asol in ahi.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Amaho ain uva asoldoh jouvin, ama mol chunga tao dingin akaldoh in ahi. Jan ahung hitan, Ama achangseh in mol a aumtai.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Hiche pet chun, seijui ho chun hahsatna atoh un, tolgo laiya konna gamla tah geiyuva ahi tauve, hui hattah ahung nungin, chule amaho chun twipi kinong hattah chu akimaito piuvin ahi.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Jingkah pung thum don in Jesu amaho heng lama ahungin, twi chunga lam ajot in ahi.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Seijui hon Aman twi chunga lam ahinjot chu amuvin ahileh akicha lheh jeng uve. Akichat jeh un amaho apeng uvin: “Lhadam ahi,” atiuve.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Hinlah Jesun ahin hou paiyin, “Kicha hih un. Lungmong tah in umun. Hiche a kaum nai,” ati.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Chuphat in Peter in Ama ahin houvin, “Pakai, Nangma nahi monga ahileh, nahenga twi chunga lam kahin jotna dingin neihin seipeh in,” ati.
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Jesun, “Henge, hungin” ati. Hiti chun Peter chu kong panga akum lhan chule Jesu lam jon in twi chunga lam ajot tai.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Hinlah Peter in hui hattah nung leh twipi kinong amu phat in, akichan chule lhalhum dingin aumtai. Chuin aman asam in, “Pakai, nei huhhing in,” ati.
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Apettah chun Jesun akhut alhaang in chule ama chu aman in, “Na tahsan aneo behseh e, ipi dinga nei sonlel ham?” ati.
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Amani kong sunga alut lhon phat in, huipi athip heltai.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Chuphat in seijui ho ahungun, Ama ahou tauve. Ama hon, “Nangma Pathen Chapa tahbeh nahi monge,” atiuve.
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Amaho Dillen chu agalkaiyun, Gennesaret alhung tauve.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Miho chun Jesu ahi ahet phat un, agamkai pumpia chun ama hung lhun chu akisei thang sohtai, chule chomkah louvin miho chun ana damlou aneihou chu aboldam dingin abonchan ahin pui tauve.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Amaho chun apon mongkai beh atham ding uvin angeh uvin, chule Ama thamkha jouse adam tauve.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.