Mateus 14
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Galilee vaipopa Herod Antipas in Jesu thu ajah phat in,
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Aman asemang ho kom'a chun, “Hiche hi Twilutsah John athia thoudoh kit a hitei inte! Hijeh a chu hitobang thil kidang ho hi aboldoh ahi,” ati.
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Ajeh chu Herod in John chu ajinu Herodias (Herod naopa Philip ji ana hi) lung holna a amat a songkul'a ahen ahi.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 John chun Herod jah a “Amanu na kichenpi hi Pathen Danthu toh kikal ahi,” atipeh jing anahi.
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Herod chun John chu atha nom ahin, hinlah mipin adou diu chu kicha a ahi, ajeh chu mijousen John chu Themgao khat ahi tia atahsan'u ahi.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Hinlah Herod in apen nikhoa golnop abol nauva, Herodias chanu alam chun ama alunglhai lheh jengin.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 Hijeh chun amanu hin adei chan ipi hijongleh pe dinga Herod in kitepna anei ahi.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Anu ngeh dungjuijin, “Nungahnu chun, keiman Twilutsah John luchang chu lhengkonga kadeiye!” atitai.
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Chuphat in lengpan thu asei chu akisih in, hinlah jin-gunho masanga akitepna ahijeh chun, aman aki ngehna bang chun bol dingin asoltai.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Hiti chun Twilutsah John chu songkul'a alu atantai.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Chuin alu chu konga ahung kidom in chule nungahnu chu apen, ama chun anu apetai.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Khonungin, John seijui ho chu ahungun atahsa chu ahung lauvin chule avui tauve. Chutah in amaho aga cheuvin, chuin Jesu jah a ipi soh a ham ahung hil tauve.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Jesun thusoh chu ajah jah in, Ama munchom beh a konga aga chen, achanga aga umtai. Hinlah mipi chun hoilama chea ahi aheuvin, chuin khopi tin'a kon'in Ama chu akeng in ajui tauve.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Jesu chu konga konna ahung kumlhah a ahileh mihonpi chu amun, chule Aman amaho chu akhoton chule anat nau adamsah tai.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Hiche nilhah chun seijui ho ahungun chule aseiyun, “Hiche lai mun hi mun ningkoi ahin chule phat hi geisanga ahitai. Nangman mihonpi hi soldoh tan, amaho ache uva khotin'a aneh diu akichoh theina dingun,” atiuvin ahi.
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Hinlah Jesun aseiyin, “Hichu hithei ponte, nang hon neh ding peuvin,” ati.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 ama hon adonbut uvin, “Keihon changlhah pheng nga leh nga ni bou kaneiyuve,” atiuvin ahi.
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Jesun aseiyin “Hichu hin choiyun,” ati.
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Chutah in aman miho chu phoilah a tou dingin aseipeh tai. Jesun changlhah pheng nga le nga ni chu alan vanlam aven, chule phatthei aboh in, chuin aman changlhah chu alan, ahehbal bal in, aseijui ho apen, amaho chun mihonpi chu apeuve.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 ama hon angaichat chanun ane uvin, aval chu seijui hon paipeh som le ni alohdoh uve.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Chuche nikho chun pasal cheh mi sangnga chun ane vaset uvin, numei leh chapang ho jong ajao un ahi.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Hiche jou chun Aman miho chu ain uva asol laiyin, aseijui te chu konga lut a chule Dil gal langkhatna ana galkai dingin asol in ahi.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Amaho ain uva asoldoh jouvin, ama mol chunga tao dingin akaldoh in ahi. Jan ahung hitan, Ama achangseh in mol a aumtai.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Hiche pet chun, seijui ho chun hahsatna atoh un, tolgo laiya konna gamla tah geiyuva ahi tauve, hui hattah ahung nungin, chule amaho chun twipi kinong hattah chu akimaito piuvin ahi.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Jingkah pung thum don in Jesu amaho heng lama ahungin, twi chunga lam ajot in ahi.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Seijui hon Aman twi chunga lam ahinjot chu amuvin ahileh akicha lheh jeng uve. Akichat jeh un amaho apeng uvin: “Lhadam ahi,” atiuve.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Hinlah Jesun ahin hou paiyin, “Kicha hih un. Lungmong tah in umun. Hiche a kaum nai,” ati.
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Chuphat in Peter in Ama ahin houvin, “Pakai, Nangma nahi monga ahileh, nahenga twi chunga lam kahin jotna dingin neihin seipeh in,” ati.
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Jesun, “Henge, hungin” ati. Hiti chun Peter chu kong panga akum lhan chule Jesu lam jon in twi chunga lam ajot tai.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Hinlah Peter in hui hattah nung leh twipi kinong amu phat in, akichan chule lhalhum dingin aumtai. Chuin aman asam in, “Pakai, nei huhhing in,” ati.
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Apettah chun Jesun akhut alhaang in chule ama chu aman in, “Na tahsan aneo behseh e, ipi dinga nei sonlel ham?” ati.
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Amani kong sunga alut lhon phat in, huipi athip heltai.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Chuphat in seijui ho ahungun, Ama ahou tauve. Ama hon, “Nangma Pathen Chapa tahbeh nahi monge,” atiuve.
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Amaho Dillen chu agalkaiyun, Gennesaret alhung tauve.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Miho chun Jesu ahi ahet phat un, agamkai pumpia chun ama hung lhun chu akisei thang sohtai, chule chomkah louvin miho chun ana damlou aneihou chu aboldam dingin abonchan ahin pui tauve.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Amaho chun apon mongkai beh atham ding uvin angeh uvin, chule Ama thamkha jouse adam tauve.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.