Mateus 14

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Galilee vaipopa Herod Antipas in Jesu thu ajah phat in,
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Aman asemang ho kom'a chun, “Hiche hi Twilutsah John athia thoudoh kit a hitei inte! Hijeh a chu hitobang thil kidang ho hi aboldoh ahi,” ati.
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 Ajeh chu Herod in John chu ajinu Herodias (Herod naopa Philip ji ana hi) lung holna a amat a songkul'a ahen ahi.
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 John chun Herod jah a “Amanu na kichenpi hi Pathen Danthu toh kikal ahi,” atipeh jing anahi.
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Herod chun John chu atha nom ahin, hinlah mipin adou diu chu kicha a ahi, ajeh chu mijousen John chu Themgao khat ahi tia atahsan'u ahi.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Hinlah Herod in apen nikhoa golnop abol nauva, Herodias chanu alam chun ama alunglhai lheh jengin.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Hijeh chun amanu hin adei chan ipi hijongleh pe dinga Herod in kitepna anei ahi.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Anu ngeh dungjuijin, “Nungahnu chun, keiman Twilutsah John luchang chu lhengkonga kadeiye!” atitai.
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Chuphat in lengpan thu asei chu akisih in, hinlah jin-gunho masanga akitepna ahijeh chun, aman aki ngehna bang chun bol dingin asoltai.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Hiti chun Twilutsah John chu songkul'a alu atantai.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Chuin alu chu konga ahung kidom in chule nungahnu chu apen, ama chun anu apetai.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Khonungin, John seijui ho chu ahungun atahsa chu ahung lauvin chule avui tauve. Chutah in amaho aga cheuvin, chuin Jesu jah a ipi soh a ham ahung hil tauve.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Jesun thusoh chu ajah jah in, Ama munchom beh a konga aga chen, achanga aga umtai. Hinlah mipi chun hoilama chea ahi aheuvin, chuin khopi tin'a kon'in Ama chu akeng in ajui tauve.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Jesu chu konga konna ahung kumlhah a ahileh mihonpi chu amun, chule Aman amaho chu akhoton chule anat nau adamsah tai.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Hiche nilhah chun seijui ho ahungun chule aseiyun, “Hiche lai mun hi mun ningkoi ahin chule phat hi geisanga ahitai. Nangman mihonpi hi soldoh tan, amaho ache uva khotin'a aneh diu akichoh theina dingun,” atiuvin ahi.
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Hinlah Jesun aseiyin, “Hichu hithei ponte, nang hon neh ding peuvin,” ati.
16 Mas Jesus respondeu:
17 ama hon adonbut uvin, “Keihon changlhah pheng nga leh nga ni bou kaneiyuve,” atiuvin ahi.
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Jesun aseiyin “Hichu hin choiyun,” ati.
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Chutah in aman miho chu phoilah a tou dingin aseipeh tai. Jesun changlhah pheng nga le nga ni chu alan vanlam aven, chule phatthei aboh in, chuin aman changlhah chu alan, ahehbal bal in, aseijui ho apen, amaho chun mihonpi chu apeuve.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 ama hon angaichat chanun ane uvin, aval chu seijui hon paipeh som le ni alohdoh uve.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Chuche nikho chun pasal cheh mi sangnga chun ane vaset uvin, numei leh chapang ho jong ajao un ahi.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Hiche jou chun Aman miho chu ain uva asol laiyin, aseijui te chu konga lut a chule Dil gal langkhatna ana galkai dingin asol in ahi.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Amaho ain uva asoldoh jouvin, ama mol chunga tao dingin akaldoh in ahi. Jan ahung hitan, Ama achangseh in mol a aumtai.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Hiche pet chun, seijui ho chun hahsatna atoh un, tolgo laiya konna gamla tah geiyuva ahi tauve, hui hattah ahung nungin, chule amaho chun twipi kinong hattah chu akimaito piuvin ahi.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Jingkah pung thum don in Jesu amaho heng lama ahungin, twi chunga lam ajot in ahi.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Seijui hon Aman twi chunga lam ahinjot chu amuvin ahileh akicha lheh jeng uve. Akichat jeh un amaho apeng uvin: “Lhadam ahi,” atiuve.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Hinlah Jesun ahin hou paiyin, “Kicha hih un. Lungmong tah in umun. Hiche a kaum nai,” ati.
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Chuphat in Peter in Ama ahin houvin, “Pakai, Nangma nahi monga ahileh, nahenga twi chunga lam kahin jotna dingin neihin seipeh in,” ati.
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Jesun, “Henge, hungin” ati. Hiti chun Peter chu kong panga akum lhan chule Jesu lam jon in twi chunga lam ajot tai.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Hinlah Peter in hui hattah nung leh twipi kinong amu phat in, akichan chule lhalhum dingin aumtai. Chuin aman asam in, “Pakai, nei huhhing in,” ati.
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Apettah chun Jesun akhut alhaang in chule ama chu aman in, “Na tahsan aneo behseh e, ipi dinga nei sonlel ham?” ati.
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Amani kong sunga alut lhon phat in, huipi athip heltai.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Chuphat in seijui ho ahungun, Ama ahou tauve. Ama hon, “Nangma Pathen Chapa tahbeh nahi monge,” atiuve.
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Amaho Dillen chu agalkaiyun, Gennesaret alhung tauve.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Miho chun Jesu ahi ahet phat un, agamkai pumpia chun ama hung lhun chu akisei thang sohtai, chule chomkah louvin miho chun ana damlou aneihou chu aboldam dingin abonchan ahin pui tauve.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Amaho chun apon mongkai beh atham ding uvin angeh uvin, chule Ama thamkha jouse adam tauve.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.