Mateus 14
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Galilee vaipopa Herod Antipas in Jesu thu ajah phat in,
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Aman asemang ho kom'a chun, “Hiche hi Twilutsah John athia thoudoh kit a hitei inte! Hijeh a chu hitobang thil kidang ho hi aboldoh ahi,” ati.
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Ajeh chu Herod in John chu ajinu Herodias (Herod naopa Philip ji ana hi) lung holna a amat a songkul'a ahen ahi.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 John chun Herod jah a “Amanu na kichenpi hi Pathen Danthu toh kikal ahi,” atipeh jing anahi.
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Herod chun John chu atha nom ahin, hinlah mipin adou diu chu kicha a ahi, ajeh chu mijousen John chu Themgao khat ahi tia atahsan'u ahi.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Hinlah Herod in apen nikhoa golnop abol nauva, Herodias chanu alam chun ama alunglhai lheh jengin.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Hijeh chun amanu hin adei chan ipi hijongleh pe dinga Herod in kitepna anei ahi.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Anu ngeh dungjuijin, “Nungahnu chun, keiman Twilutsah John luchang chu lhengkonga kadeiye!” atitai.
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Chuphat in lengpan thu asei chu akisih in, hinlah jin-gunho masanga akitepna ahijeh chun, aman aki ngehna bang chun bol dingin asoltai.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Hiti chun Twilutsah John chu songkul'a alu atantai.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Chuin alu chu konga ahung kidom in chule nungahnu chu apen, ama chun anu apetai.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Khonungin, John seijui ho chu ahungun atahsa chu ahung lauvin chule avui tauve. Chutah in amaho aga cheuvin, chuin Jesu jah a ipi soh a ham ahung hil tauve.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Jesun thusoh chu ajah jah in, Ama munchom beh a konga aga chen, achanga aga umtai. Hinlah mipi chun hoilama chea ahi aheuvin, chuin khopi tin'a kon'in Ama chu akeng in ajui tauve.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Jesu chu konga konna ahung kumlhah a ahileh mihonpi chu amun, chule Aman amaho chu akhoton chule anat nau adamsah tai.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Hiche nilhah chun seijui ho ahungun chule aseiyun, “Hiche lai mun hi mun ningkoi ahin chule phat hi geisanga ahitai. Nangman mihonpi hi soldoh tan, amaho ache uva khotin'a aneh diu akichoh theina dingun,” atiuvin ahi.
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Hinlah Jesun aseiyin, “Hichu hithei ponte, nang hon neh ding peuvin,” ati.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 ama hon adonbut uvin, “Keihon changlhah pheng nga leh nga ni bou kaneiyuve,” atiuvin ahi.
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Jesun aseiyin “Hichu hin choiyun,” ati.
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Chutah in aman miho chu phoilah a tou dingin aseipeh tai. Jesun changlhah pheng nga le nga ni chu alan vanlam aven, chule phatthei aboh in, chuin aman changlhah chu alan, ahehbal bal in, aseijui ho apen, amaho chun mihonpi chu apeuve.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 ama hon angaichat chanun ane uvin, aval chu seijui hon paipeh som le ni alohdoh uve.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Chuche nikho chun pasal cheh mi sangnga chun ane vaset uvin, numei leh chapang ho jong ajao un ahi.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Hiche jou chun Aman miho chu ain uva asol laiyin, aseijui te chu konga lut a chule Dil gal langkhatna ana galkai dingin asol in ahi.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Amaho ain uva asoldoh jouvin, ama mol chunga tao dingin akaldoh in ahi. Jan ahung hitan, Ama achangseh in mol a aumtai.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Hiche pet chun, seijui ho chun hahsatna atoh un, tolgo laiya konna gamla tah geiyuva ahi tauve, hui hattah ahung nungin, chule amaho chun twipi kinong hattah chu akimaito piuvin ahi.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Jingkah pung thum don in Jesu amaho heng lama ahungin, twi chunga lam ajot in ahi.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Seijui hon Aman twi chunga lam ahinjot chu amuvin ahileh akicha lheh jeng uve. Akichat jeh un amaho apeng uvin: “Lhadam ahi,” atiuve.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Hinlah Jesun ahin hou paiyin, “Kicha hih un. Lungmong tah in umun. Hiche a kaum nai,” ati.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Chuphat in Peter in Ama ahin houvin, “Pakai, Nangma nahi monga ahileh, nahenga twi chunga lam kahin jotna dingin neihin seipeh in,” ati.
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Jesun, “Henge, hungin” ati. Hiti chun Peter chu kong panga akum lhan chule Jesu lam jon in twi chunga lam ajot tai.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Hinlah Peter in hui hattah nung leh twipi kinong amu phat in, akichan chule lhalhum dingin aumtai. Chuin aman asam in, “Pakai, nei huhhing in,” ati.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Apettah chun Jesun akhut alhaang in chule ama chu aman in, “Na tahsan aneo behseh e, ipi dinga nei sonlel ham?” ati.
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Amani kong sunga alut lhon phat in, huipi athip heltai.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Chuphat in seijui ho ahungun, Ama ahou tauve. Ama hon, “Nangma Pathen Chapa tahbeh nahi monge,” atiuve.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Amaho Dillen chu agalkaiyun, Gennesaret alhung tauve.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Miho chun Jesu ahi ahet phat un, agamkai pumpia chun ama hung lhun chu akisei thang sohtai, chule chomkah louvin miho chun ana damlou aneihou chu aboldam dingin abonchan ahin pui tauve.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Amaho chun apon mongkai beh atham ding uvin angeh uvin, chule Ama thamkha jouse adam tauve.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.