Mateus 14

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Galilee vaipopa Herod Antipas in Jesu thu ajah phat in,
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 Aman asemang ho kom'a chun, “Hiche hi Twilutsah John athia thoudoh kit a hitei inte! Hijeh a chu hitobang thil kidang ho hi aboldoh ahi,” ati.
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 Ajeh chu Herod in John chu ajinu Herodias (Herod naopa Philip ji ana hi) lung holna a amat a songkul'a ahen ahi.
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 John chun Herod jah a “Amanu na kichenpi hi Pathen Danthu toh kikal ahi,” atipeh jing anahi.
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Herod chun John chu atha nom ahin, hinlah mipin adou diu chu kicha a ahi, ajeh chu mijousen John chu Themgao khat ahi tia atahsan'u ahi.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Hinlah Herod in apen nikhoa golnop abol nauva, Herodias chanu alam chun ama alunglhai lheh jengin.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 Hijeh chun amanu hin adei chan ipi hijongleh pe dinga Herod in kitepna anei ahi.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Anu ngeh dungjuijin, “Nungahnu chun, keiman Twilutsah John luchang chu lhengkonga kadeiye!” atitai.
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Chuphat in lengpan thu asei chu akisih in, hinlah jin-gunho masanga akitepna ahijeh chun, aman aki ngehna bang chun bol dingin asoltai.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Hiti chun Twilutsah John chu songkul'a alu atantai.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Chuin alu chu konga ahung kidom in chule nungahnu chu apen, ama chun anu apetai.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Khonungin, John seijui ho chu ahungun atahsa chu ahung lauvin chule avui tauve. Chutah in amaho aga cheuvin, chuin Jesu jah a ipi soh a ham ahung hil tauve.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Jesun thusoh chu ajah jah in, Ama munchom beh a konga aga chen, achanga aga umtai. Hinlah mipi chun hoilama chea ahi aheuvin, chuin khopi tin'a kon'in Ama chu akeng in ajui tauve.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Jesu chu konga konna ahung kumlhah a ahileh mihonpi chu amun, chule Aman amaho chu akhoton chule anat nau adamsah tai.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Hiche nilhah chun seijui ho ahungun chule aseiyun, “Hiche lai mun hi mun ningkoi ahin chule phat hi geisanga ahitai. Nangman mihonpi hi soldoh tan, amaho ache uva khotin'a aneh diu akichoh theina dingun,” atiuvin ahi.
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Hinlah Jesun aseiyin, “Hichu hithei ponte, nang hon neh ding peuvin,” ati.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 ama hon adonbut uvin, “Keihon changlhah pheng nga leh nga ni bou kaneiyuve,” atiuvin ahi.
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Jesun aseiyin “Hichu hin choiyun,” ati.
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Chutah in aman miho chu phoilah a tou dingin aseipeh tai. Jesun changlhah pheng nga le nga ni chu alan vanlam aven, chule phatthei aboh in, chuin aman changlhah chu alan, ahehbal bal in, aseijui ho apen, amaho chun mihonpi chu apeuve.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 ama hon angaichat chanun ane uvin, aval chu seijui hon paipeh som le ni alohdoh uve.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Chuche nikho chun pasal cheh mi sangnga chun ane vaset uvin, numei leh chapang ho jong ajao un ahi.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Hiche jou chun Aman miho chu ain uva asol laiyin, aseijui te chu konga lut a chule Dil gal langkhatna ana galkai dingin asol in ahi.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Amaho ain uva asoldoh jouvin, ama mol chunga tao dingin akaldoh in ahi. Jan ahung hitan, Ama achangseh in mol a aumtai.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Hiche pet chun, seijui ho chun hahsatna atoh un, tolgo laiya konna gamla tah geiyuva ahi tauve, hui hattah ahung nungin, chule amaho chun twipi kinong hattah chu akimaito piuvin ahi.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Jingkah pung thum don in Jesu amaho heng lama ahungin, twi chunga lam ajot in ahi.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Seijui hon Aman twi chunga lam ahinjot chu amuvin ahileh akicha lheh jeng uve. Akichat jeh un amaho apeng uvin: “Lhadam ahi,” atiuve.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Hinlah Jesun ahin hou paiyin, “Kicha hih un. Lungmong tah in umun. Hiche a kaum nai,” ati.
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Chuphat in Peter in Ama ahin houvin, “Pakai, Nangma nahi monga ahileh, nahenga twi chunga lam kahin jotna dingin neihin seipeh in,” ati.
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Jesun, “Henge, hungin” ati. Hiti chun Peter chu kong panga akum lhan chule Jesu lam jon in twi chunga lam ajot tai.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Hinlah Peter in hui hattah nung leh twipi kinong amu phat in, akichan chule lhalhum dingin aumtai. Chuin aman asam in, “Pakai, nei huhhing in,” ati.
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Apettah chun Jesun akhut alhaang in chule ama chu aman in, “Na tahsan aneo behseh e, ipi dinga nei sonlel ham?” ati.
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Amani kong sunga alut lhon phat in, huipi athip heltai.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Chuphat in seijui ho ahungun, Ama ahou tauve. Ama hon, “Nangma Pathen Chapa tahbeh nahi monge,” atiuve.
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Amaho Dillen chu agalkaiyun, Gennesaret alhung tauve.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Miho chun Jesu ahi ahet phat un, agamkai pumpia chun ama hung lhun chu akisei thang sohtai, chule chomkah louvin miho chun ana damlou aneihou chu aboldam dingin abonchan ahin pui tauve.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Amaho chun apon mongkai beh atham ding uvin angeh uvin, chule Ama thamkha jouse adam tauve.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.