Mateus 13
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chujouvin hiche ni chun Jesun in chu adalhan chule dillen pama chun atouvin ahi.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Mihonpi akimvela aki khom un, hiti chun ama kong khat a alut e. Chuche mun'a chun atouvin chule mihonpi vapama umho chu thu ahil tai.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 Aman thulem tampi mangchan amaho chu thusim tampi ahil in, hiche thusim hi aseiye: “Ngaiyun! Loubol mi khat muchi the dingin aga potdoh e.
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Chule aman muchi chu loulaiya athea ahileh, muchi phabep chu lampia a-chu in ahileh vacha ho ahungun anejou tauve.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Muchi dang phabep chu songlheu chung lei patna a achutai. Lei apat jeh chun muchi chu ahung kehdoh loichel in ahi.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Hinlah nisa ahung satan ahileh, leiset a chu ajung alut thuh lou jeh in asang gop pai jengin ahi.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Muchi dang phabep ma chu ling lah a a-chu in ling chu akhangin chule chang phung dong nalai chu adeplih tai.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Hinlah muchi adang chengse vang leiphatna a a chu in chule hiche ho chu ajat somthum, ajat somgup chule ajat jakhat chan geiyin apung uvin ahi!
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Khojahna ding nakol nei ami chang cheh in angaiya chule ahetkhen angaiye,” ati.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Aseijui te ahungun chule adong uvin, “Iti dana nangman miho thu nahil tengleh thulem naseiji ham?” atiuve.
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Aman adonbut in, “Nangho hi Van'a Lenggam thuguh hettheina kipea nahi tauve, hinlah amaho kipe lou ahiuve.
11 Jesus respondeu:
12 Ka thuhil ngai ho chu hetkhen na kipehbe ding chule ama hon hetna bulhingset anei diu ahi. Hinlah ka thuhil ngaisah louho chu hetna phabep aneiyu jong chu kilah mangpeh nalai diu ahi.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Hijeh a chu hiche thulemho hi Ka manchah ahi, Ajeh chu ama hon avet vang uva amu tahbeh lou dingu ahi. Ajah uva ahivanga angaiyu chu hetdohna tahbeh neilou ding ahiuve.”
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 Hiche hi Isaiah themgao thusei, 'Ipi kasei najah tengu leh hetkhenna nanei theilou diu ahi. Ka thilbol namu tengu leh, geldohna nanei theilou dingu ahi.
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 Ajeh chu hiche mite hi alunggel'u atah cheh in, chule akol'uva khojahna aumpoi chule ama hon amit asing uvin, amit un kho amu tapon, chule anakol uvin kho ajapon, chule alungun hetkhenna aneipon, chule keiman ka suhdam theina dingin kaheng lama ahung kihei pouve.'
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 “Hinlah namit teni uvin amu jeh un, namit-u mit vangpha ahi chule na nakol teni uvin ajah jeh un, nakol vangpha ahi.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Thutahbeh ka seipeh nahiuve, themgao tamtah le michonpha tamtah in namu uhi amu nomun, hinlah amu pouve. Chule thu najah chengseu hi ajah nomun, hinlah ajahlou u ahitai.”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Tuhin loubolpa chun amuchi the ahilchetna ngaiyuvin:
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Lampia chu-ah muchin avetsah chu Lenggam thu kihil ja'a, ahivanga hechen louho ahiuve. Chujouvin agiloupa chu ahungin chule alungsung uva kitulut muchi chu ahung lamang jitai.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Songlheu chunga chua muchi hin thu kisei chu ngaiya chule apet petna kipah tah a sanga mitoh tekah thei ahi.
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 Hinlah ajung athuh loujeh in ahingsot tapoi. Amaho chun hahsatna ato tengu leh ahilouleh Pathen Thu jeh a gim bolna ato tengu leh alhamangji tauve.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Muchi ling lah a chu ho chu Pathen Thu ja a ahia tu hinlai vannoi lunggimna ho leh, haona ngaichatna ho jeh in gaso louvin aumji tai.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Muchi lei phatna a chuho vang thu chu atahbeh a ja a chule hetchetna nei ahiuvin, chule amaho chun ajat som thum, ajat som gup chule ajat jakhat ahin sodoh e!” ati.
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Jesun thusim jatchom khat hichea hin aseiye: “Van gam chu loubolmi khat in alouva muchi pha athea toh tekah thei ahi.
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Hinlah chuche jan chun natong ho aihmut pet un, melmapa chu ahungin chuin changtah lah a chun changlhem ahung then, achemang tai.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Changphung ahung khanlhit phat in, aga jong ahung um'in chule changlhem jong chu ahung khanglen in ahi.”
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 “Loubolpa natong ho akom'a agacheuvin, chuin ajah a, ‘Hepu, louva muchipha nathe na'a khun changlhem akeh dimset! Hoiya kon iti hung um hintem?’” atiuve.
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 “‘Melma khat in abol hichu!’ tin loubolpa chun ahin phongdoh tai. ‘Changlhem ho kaga bodoh dingu ham?’ tin adong uve.
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 'Ahipoi, chutia nabol uleh changtah bodoh tha get uvin nate.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 A at phat lhinkah in khantha jengu hen. Chuteng keiman chang at ho jah a changlhem chu lhengdoh unlang, kan khomun chule meiya halvam un, chule changtah chu changkul'a khum uvin tinange,'” ati.
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Hichea hin vetsahna chom khat Jesun amange: “Van'a Lenggam chu ankam mu louva kithe tobang ahi.
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 Muchi jouse lah a aneopen ahi, hinlah hon a kitu lah a aphung lenpen ahung hitan, ahung khanglen in, thingphung ahung kisoh in, chule vacha ho ahungun chuin abah hoa abu akiset uvin ahi,” ati.
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Jesun hiche thulem jong hi aseiyin: “Van'a Lenggam hi numei khat in changlhah semna dinga chol aman tobang ahi. Ama hin chol neocha chu changbong tetohna thum'a akoi jeng vangin, changbong chu apumpin apomsah sohhel in ahi.” ati.
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Jesun mihonpi lah a thu aseina a thusim le thulem hitobang ho hi amangcha jingin ahi. Ahimongin hitobang thulem mangcha louvin amaho kom'a thu asei jipoi.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 Hiche hi Pathen'in Themgao kam'a anaseisa: “Keiman nakom uva thulema kasei ding, Keiman vannoi kisem pat apat thuguh kisel kahilchet peh ding ahi,” ti aguilhunna ahi.
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Chuin mihonpi chu polama adalhan, Jesu chu insung agalut in ahileh aseijui ten, “Changlhem loulaiya um thulem chu nei hilchet peh un,” atiuve.
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Jesun adonbut in, “Mihem Chapa chu muchipha the loubolpa chu ahi.
37 Jesus respondeu:
38 Lou chu vannoi leiset ahi, chule muchipha chu Lenggam mite ahiuve. Changlhem chu agiloupa mite ho ahiuve.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 Melma changlhem changtah lah a thepa chu Diabol ahi. Chang-at phat chu vannoi kichaina phat ahi, chule chang-at ho chu Vantil te ahiuve.”
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 “Changlhem ho lhendoh a aum'uva chule meiya akigo banga chu, vannoi kichaini jongleh chuti ding ahi.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 Mihem Chapa chun a Vantil te ahinsol ding, chule amaho chun Lenggam a kon chonset hin umdohsah ho le thilse bol jouse asuhmang dingu ahi.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 Chule Vantil ho chun amaho chu meikou jejua chu alelut dingu, hichea chu kana chule hagelna um ding ahi.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Chuteng michonpha ho chengse a Pau Lenggamsunga nisa tobanga vah ding ahiuve. Thungaina ding nakol neiya chun ngaiyu hen chule heuhen!”
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 “Van'a Lenggam chu mikhat in loulaiya gou kiselguh amudoh tobang ahi. Kipah thanom pum'in aselkit in chule anei jouse chu ajoh doh in asum neisun chun lou chu achotai.”
44 — O
45 “Chujongleh Van'a Lenggam chu kivei mi khat in twikoh chang manlutah ahol tobang ahi.
45 — O
46 Aman twikoh chang manlutah chu amudoh phat in anei jouse ajoh doh in, chule lou chu achotai!”
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 “Chule Van'a Lenggam chu ngamatna len twilah a kiseplha a chule nga jouse man tobang ahi.
47 — O
48 Len chu adimset phat in, hichu vapama aloidoh uvin, atou khomun chule nga aphaho chu aboma akoiyun, hinlah aphalou ho chu apaimang tauve.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Vannoi kichaini jongleh chuti ding ahi. Vantil ho hung uvin tin michonpha hoa konna migilou ho ahin chomkhen doh dingu ahi.
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 Miphalou ho chu mei deujeju sunga chun lehlut uvin tin, hichea chu kana le hagelna um ding ahi.
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Hiche ho hi aboncha nahet nah uvem?” atileh ama hon “Henge,” atiuve.
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Chujouvin aman aseiben, “Van'a Lenggama hou thuhil'a pang seijui hung hiho hi, innei pan anei kholna mun'a konna Thutah gou alui le athah ahin pohdoh tobang ahi,” ati.
52 Jesus disse:
53 Hiche thusimho le vetsahna ho ahil jouvin, aman chuche gam chu adalhan,
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 Achenna khopi Nazareth lama ahung kile tai. Aman amaho hou kikhopna in'a thu ahil pet in amitakip in adatmo uvin chule aseiyun, “Hoiya konna hiche chihna le thil kidang boltheina hoiya thaneina akilah ahidem?” tin asei uve.
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 ama hon anoise bol uvin, “Ama thingthembol chapa ahi, anu Mary le asopi pasal ho—James, Joseph, Simon le Judah abonun ihecheh uve.
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 Asopi numeiho jouse jong ilah uva aum cheh uvin. Hiche ho jouse hi hoiya konna akihetdoh hintem?” atiuvin ahi.
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Chuin amaho chu hatah in alunglha lheh uvin, chule Ama atahsan nom tapouve. Chuphat in Jesun amaho aseipeh in, “Themgao chu ama insung le akhopia mite lah tilouvin mun jousea jabolna achange,” ati.
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Chuin ama hon atahsan lou jeh uvin thil kidang themkhat bou aboltai.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.