Mateus 13
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Chujouvin hiche ni chun Jesun in chu adalhan chule dillen pama chun atouvin ahi.
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 Mihonpi akimvela aki khom un, hiti chun ama kong khat a alut e. Chuche mun'a chun atouvin chule mihonpi vapama umho chu thu ahil tai.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Aman thulem tampi mangchan amaho chu thusim tampi ahil in, hiche thusim hi aseiye: “Ngaiyun! Loubol mi khat muchi the dingin aga potdoh e.
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Chule aman muchi chu loulaiya athea ahileh, muchi phabep chu lampia a-chu in ahileh vacha ho ahungun anejou tauve.
4 E, quando semeava,
5 Muchi dang phabep chu songlheu chung lei patna a achutai. Lei apat jeh chun muchi chu ahung kehdoh loichel in ahi.
5 e outra
6 Hinlah nisa ahung satan ahileh, leiset a chu ajung alut thuh lou jeh in asang gop pai jengin ahi.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Muchi dang phabep ma chu ling lah a a-chu in ling chu akhangin chule chang phung dong nalai chu adeplih tai.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 Hinlah muchi adang chengse vang leiphatna a a chu in chule hiche ho chu ajat somthum, ajat somgup chule ajat jakhat chan geiyin apung uvin ahi!
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 Khojahna ding nakol nei ami chang cheh in angaiya chule ahetkhen angaiye,” ati.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Aseijui te ahungun chule adong uvin, “Iti dana nangman miho thu nahil tengleh thulem naseiji ham?” atiuve.
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Aman adonbut in, “Nangho hi Van'a Lenggam thuguh hettheina kipea nahi tauve, hinlah amaho kipe lou ahiuve.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Ka thuhil ngai ho chu hetkhen na kipehbe ding chule ama hon hetna bulhingset anei diu ahi. Hinlah ka thuhil ngaisah louho chu hetna phabep aneiyu jong chu kilah mangpeh nalai diu ahi.
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Hijeh a chu hiche thulemho hi Ka manchah ahi, Ajeh chu ama hon avet vang uva amu tahbeh lou dingu ahi. Ajah uva ahivanga angaiyu chu hetdohna tahbeh neilou ding ahiuve.”
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 Hiche hi Isaiah themgao thusei, 'Ipi kasei najah tengu leh hetkhenna nanei theilou diu ahi. Ka thilbol namu tengu leh, geldohna nanei theilou dingu ahi.
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 Ajeh chu hiche mite hi alunggel'u atah cheh in, chule akol'uva khojahna aumpoi chule ama hon amit asing uvin, amit un kho amu tapon, chule anakol uvin kho ajapon, chule alungun hetkhenna aneipon, chule keiman ka suhdam theina dingin kaheng lama ahung kihei pouve.'
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 “Hinlah namit teni uvin amu jeh un, namit-u mit vangpha ahi chule na nakol teni uvin ajah jeh un, nakol vangpha ahi.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Thutahbeh ka seipeh nahiuve, themgao tamtah le michonpha tamtah in namu uhi amu nomun, hinlah amu pouve. Chule thu najah chengseu hi ajah nomun, hinlah ajahlou u ahitai.”
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 “Tuhin loubolpa chun amuchi the ahilchetna ngaiyuvin:
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Lampia chu-ah muchin avetsah chu Lenggam thu kihil ja'a, ahivanga hechen louho ahiuve. Chujouvin agiloupa chu ahungin chule alungsung uva kitulut muchi chu ahung lamang jitai.
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 Songlheu chunga chua muchi hin thu kisei chu ngaiya chule apet petna kipah tah a sanga mitoh tekah thei ahi.
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 Hinlah ajung athuh loujeh in ahingsot tapoi. Amaho chun hahsatna ato tengu leh ahilouleh Pathen Thu jeh a gim bolna ato tengu leh alhamangji tauve.
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 Muchi ling lah a chu ho chu Pathen Thu ja a ahia tu hinlai vannoi lunggimna ho leh, haona ngaichatna ho jeh in gaso louvin aumji tai.
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Muchi lei phatna a chuho vang thu chu atahbeh a ja a chule hetchetna nei ahiuvin, chule amaho chun ajat som thum, ajat som gup chule ajat jakhat ahin sodoh e!” ati.
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 Jesun thusim jatchom khat hichea hin aseiye: “Van gam chu loubolmi khat in alouva muchi pha athea toh tekah thei ahi.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 Hinlah chuche jan chun natong ho aihmut pet un, melmapa chu ahungin chuin changtah lah a chun changlhem ahung then, achemang tai.
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Changphung ahung khanlhit phat in, aga jong ahung um'in chule changlhem jong chu ahung khanglen in ahi.”
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 “Loubolpa natong ho akom'a agacheuvin, chuin ajah a, ‘Hepu, louva muchipha nathe na'a khun changlhem akeh dimset! Hoiya kon iti hung um hintem?’” atiuve.
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 “‘Melma khat in abol hichu!’ tin loubolpa chun ahin phongdoh tai. ‘Changlhem ho kaga bodoh dingu ham?’ tin adong uve.
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 'Ahipoi, chutia nabol uleh changtah bodoh tha get uvin nate.
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 A at phat lhinkah in khantha jengu hen. Chuteng keiman chang at ho jah a changlhem chu lhengdoh unlang, kan khomun chule meiya halvam un, chule changtah chu changkul'a khum uvin tinange,'” ati.
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Hichea hin vetsahna chom khat Jesun amange: “Van'a Lenggam chu ankam mu louva kithe tobang ahi.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 Muchi jouse lah a aneopen ahi, hinlah hon a kitu lah a aphung lenpen ahung hitan, ahung khanglen in, thingphung ahung kisoh in, chule vacha ho ahungun chuin abah hoa abu akiset uvin ahi,” ati.
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 Jesun hiche thulem jong hi aseiyin: “Van'a Lenggam hi numei khat in changlhah semna dinga chol aman tobang ahi. Ama hin chol neocha chu changbong tetohna thum'a akoi jeng vangin, changbong chu apumpin apomsah sohhel in ahi.” ati.
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Jesun mihonpi lah a thu aseina a thusim le thulem hitobang ho hi amangcha jingin ahi. Ahimongin hitobang thulem mangcha louvin amaho kom'a thu asei jipoi.
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 Hiche hi Pathen'in Themgao kam'a anaseisa: “Keiman nakom uva thulema kasei ding, Keiman vannoi kisem pat apat thuguh kisel kahilchet peh ding ahi,” ti aguilhunna ahi.
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 Chuin mihonpi chu polama adalhan, Jesu chu insung agalut in ahileh aseijui ten, “Changlhem loulaiya um thulem chu nei hilchet peh un,” atiuve.
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Jesun adonbut in, “Mihem Chapa chu muchipha the loubolpa chu ahi.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 Lou chu vannoi leiset ahi, chule muchipha chu Lenggam mite ahiuve. Changlhem chu agiloupa mite ho ahiuve.
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 Melma changlhem changtah lah a thepa chu Diabol ahi. Chang-at phat chu vannoi kichaina phat ahi, chule chang-at ho chu Vantil te ahiuve.”
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 “Changlhem ho lhendoh a aum'uva chule meiya akigo banga chu, vannoi kichaini jongleh chuti ding ahi.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 Mihem Chapa chun a Vantil te ahinsol ding, chule amaho chun Lenggam a kon chonset hin umdohsah ho le thilse bol jouse asuhmang dingu ahi.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 Chule Vantil ho chun amaho chu meikou jejua chu alelut dingu, hichea chu kana chule hagelna um ding ahi.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 Chuteng michonpha ho chengse a Pau Lenggamsunga nisa tobanga vah ding ahiuve. Thungaina ding nakol neiya chun ngaiyu hen chule heuhen!”
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 “Van'a Lenggam chu mikhat in loulaiya gou kiselguh amudoh tobang ahi. Kipah thanom pum'in aselkit in chule anei jouse chu ajoh doh in asum neisun chun lou chu achotai.”
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 “Chujongleh Van'a Lenggam chu kivei mi khat in twikoh chang manlutah ahol tobang ahi.
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 Aman twikoh chang manlutah chu amudoh phat in anei jouse ajoh doh in, chule lou chu achotai!”
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 “Chule Van'a Lenggam chu ngamatna len twilah a kiseplha a chule nga jouse man tobang ahi.
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 Len chu adimset phat in, hichu vapama aloidoh uvin, atou khomun chule nga aphaho chu aboma akoiyun, hinlah aphalou ho chu apaimang tauve.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Vannoi kichaini jongleh chuti ding ahi. Vantil ho hung uvin tin michonpha hoa konna migilou ho ahin chomkhen doh dingu ahi.
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 Miphalou ho chu mei deujeju sunga chun lehlut uvin tin, hichea chu kana le hagelna um ding ahi.
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 Hiche ho hi aboncha nahet nah uvem?” atileh ama hon “Henge,” atiuve.
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Chujouvin aman aseiben, “Van'a Lenggama hou thuhil'a pang seijui hung hiho hi, innei pan anei kholna mun'a konna Thutah gou alui le athah ahin pohdoh tobang ahi,” ati.
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 Hiche thusimho le vetsahna ho ahil jouvin, aman chuche gam chu adalhan,
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 Achenna khopi Nazareth lama ahung kile tai. Aman amaho hou kikhopna in'a thu ahil pet in amitakip in adatmo uvin chule aseiyun, “Hoiya konna hiche chihna le thil kidang boltheina hoiya thaneina akilah ahidem?” tin asei uve.
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 ama hon anoise bol uvin, “Ama thingthembol chapa ahi, anu Mary le asopi pasal ho—James, Joseph, Simon le Judah abonun ihecheh uve.
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Asopi numeiho jouse jong ilah uva aum cheh uvin. Hiche ho jouse hi hoiya konna akihetdoh hintem?” atiuvin ahi.
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 Chuin amaho chu hatah in alunglha lheh uvin, chule Ama atahsan nom tapouve. Chuphat in Jesun amaho aseipeh in, “Themgao chu ama insung le akhopia mite lah tilouvin mun jousea jabolna achange,” ati.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Chuin ama hon atahsan lou jeh uvin thil kidang themkhat bou aboltai.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.